"Il est différent de son frère."
Translation:He is different from his brother.
44 CommentsThis discussion is locked.
2057
It makes sense. It just doesn't provide much information. Since I don't have a sister I am different from every woman's brother.
Of course, you could then reasonably ask .....in what way are you different from her brother?
The absolutely grammar-nut correct ways are "different from", "similar to", "compared with". But UK, AU etc usage has grown to accept "different to and compared to". According to http://data.grammarbook.com/blog/adjectives-adverbs/different-from-vs-different-than/ "different than" is found in English texts as old as 300 years.
2057
You can say it if you have already established who he refers to and who is the person referred to as her. Tom is different from Sally's brother. How is he different from her brother?
hmmm....no. There is a girl, who has a brother and HE is different from her brother. In French Il est different de son frere means he is different from his / her brother. The word "son" can refer to the subject's own brother, to male third party's brother or to a female third party's brother. There is no way of knowing. Therefore this sentence / translation is correct.
485
This time duolingo game the options "He is different from 'her' brother". They must to fix it. How can I report this?
Sorry to stick my oar in, but ‘different from’ is actually the right answer grammatically (in British English, at any rate, and what I was brought up to say), even if many people use ‘different to’ and apparently in the US ‘different than’ (which sounds plain weird to me). I think DL were trying to teach the grammatically correct version.
2057
This is different from that. (different followed by a noun or demonstrative pronoun)
This is different than I remember. (different followed by a clause)