"אני לא יודע."
Translation:I don't know.
10 CommentsThis discussion is locked.
In the Ulpan I was learning Hebrew at in Tel Aviv, we had a big discussion about this. They chose not to include the nikkud (I think that's the right word - the vowels) because you very rarely see them in every day use in Israel. Road signs, advertisements, products, newspapers and such very often do not have them. I found it a bit frustrating, but on the other hand I now don't rely on them at all, which I might have if I had started learning that way.
Yes, you are correct, but only when we talk about the present tense. Past and future tenses have a lot more forms. And that is the reason why we can't omit the pronoun in the present tense, because if we say simply יודע we don't really know who exactly does it relate to.