Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Sie machte es mit Absicht."

Übersetzung:Ella lo hizo a propósito.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/OttoSprlein

wieso ist con intencion nicht richtig

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/_Jose__
_Jose__
  • 11
  • 11
  • 6

Ich würde "intencionadamente" anstatt "con intención" sagen, denn wenn du "con intención" verwendest, musst du danach "de" verwenden; und die Bedeutung ist unterschiedlich als "intencionadamente". Zum Beispiel:

_ "Mi madre me preparó una ensalada con (la) intención de que yo empiece a comer sano" Ich bin ein bisschen Fett und esse nicht gesund, sodass meine Mutter mir einen Salat machte.

_ Juan se fue a dormir temprano con (la) intención de levantarse temprano

Andere Alternative für "intencionadamente" ist "aposta"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Kraiship
Kraiship
  • 15
  • 11
  • 10

Dumme Frage glaube ich, aber beim ersten Satz ist "Meine Mutter bereitete mir einen Salat mit der Absicht zu, dass ich mich gesund ernähre:" auch richtig, oder?

EDIT: Hatte es gerade mit "intencionadamente" probiert, jedoch wurde dies nicht akzeptiert. Als Vorschlag stand da "intencionalmente":

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Reboot32
Reboot32
  • 22
  • 15
  • 3
  • 633

Worin besteht denn genau der Unterschied zwischen "propósito" und "intención", so dass bei dieser und ähnlichen Fragen in dieser Kategorie mal das eine und mal das andere richtig ist? Wenn ich mir die Übersetzungen bei PONS anschaue, wirken beide ziemlich synonym...

Vor 11 Monaten