Speaking of green grass, there is this English saying which goes: the grass is always greener on the other side. Is there a Polish equivalent for that?
Yes. "U sąsiada trawa jest zawsze bardziej zielona". (At the neighbour's place the grass is always greener)
In Russian we say, wsjegda horoszo gdie nas niet. It means, "it's always good there, where we are not." I wonder if there is something analogous in Polish.
"Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma." Literally the same sentence and meaning :)
Trawa jest zielona, po drugiej stronie płotu. (according to Google Translate ŁÓŁ)
I wanted to say that it's 'correct but not idiomatic', but it seems that people can actually say that... only that it needs "bardziej zielona" or "zieleńsza" for "greener".
I'd say "U sąsiada trawa jest zawsze bardziej zielona" (At the neighbour's the grass is always greener).