Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"After everyone comes."

Перевод:После того, как все придут.

4 года назад

29 комментариев


https://www.duolingo.com/DeLondi

почему здесь в английском предложении настоящее время, а в русском переводе будущее?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В английском не используется будущее в придаточных предложениях условных или временных конструкций. Только настоящее. "I'll eat after everyone else does"= "Я поем после того, как поедят все остальные" ("все остальные сделают то же").

Аналогично: "Call me if anything happens" = "Позвоните мне/Позовите меня, если что-нибудь случится".

4 года назад

https://www.duolingo.com/irochka1223

а как же согласование времен( разве неправильно call me if anything happens - звоните мне, если что-нибудь случается

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском так не говорят. А в английском условные предложения так уж строятся.

4 года назад

https://www.duolingo.com/VvMarinaVv

Подскажите, пожалуйста, почему comes, а не come? Ведь они придут, а не он, она или оно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это в русском. В английском местоимения everyone, everything, everybody и т.д. — единственного числа. Но в русском "всякий/каждый" в этих случаях обычно не используется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Viacheslav20

А everybody здесь можно использовать?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

yes

4 года назад

https://www.duolingo.com/hcitteramid

Есть разница в значениях everybody и everyone?

2 года назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 176

Нет разницы действительно

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/AntonZhdanchikov

Как же тогда будет по-английски «После того, как все приходят»?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Так и будет, After everyone comes.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AntonZhdanchikov

Отлично. Только я получил ошибку, когда указал для «After everyone comes» перевод «После того, как все приходят».

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Не без контекста же. "After everyone comes, we usually turn off the light" — тут, очевидно, трактуется как "после того, как все приходят". Отдельно звучит не очень.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AntonZhdanchikov

Контекст я не выбирал) Предложение было в том виде, который я указал выше. Логично, что оба варианта — «...приходят» и «...придут» подходят. Но по первому варианту выдается ошибка.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ZAM123Anna

Он мне выдал ответ,когда все придут

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если вы ввели "После все придут", то так и надо. Это малоосмысленное предложение (может трактоваться как "все придут потом", но тогда это неверный перевод с другим смыслом)

4 года назад

https://www.duolingo.com/maxmavv

Почему нельзя перевести как "после того, как все пришли"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Прошедшего времени здесь никак нет

4 года назад

https://www.duolingo.com/IvanKoLR

Программа поставила КОГДА все придут. Я написал ПОСЛЕ все придут.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Но так же никто не говорит, верно? В русском возможно только "после того как всё придут"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

можно сказать и После все придут, это будет английское Later everyone will come

3 года назад

https://www.duolingo.com/Sierra1468

А почему неверное выражение "после того, как каждый зайдет"? Ну да, в ответе более универсально, но ведь и так тоже правильно. Разве нет?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

зайти - to come in

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Leonid_Eliseev

Как тогда будет "после все придут"? (Без "того, как").

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В смысле "Все придут позже"?

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Leonid_Eliseev

Во-первых, да, в этом смысле "позже". Во-вторых, как в этом примере диалога, где не говориться "того, как" : - где все? - на собрании. - возможно, после все придут.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если "позже" (потом), то later:

  • Everyone will come later.

Если после чего-то, то after или afterwards:

  • Everyone will come after.

Впрочем, after без указания точки отсчёта чаще используется в сочетании soon after или shortly after (вскоре после того). По крайней мере, мне так привычнее. Но и без shortly иногда тоже бывает. Просто в предложении до этого должно быть явное указание на событие, о котором речь.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

В вашем втором примере даже при том, что вы как бы опустили "него" (после него, собрания) смысл тот же - позже, то есть later

В фразы "После того, как" невозможно опусить "того, как".

3 недели назад

Похожие обсуждения