"Ablakokat vagy asztalokat látok?"
Translation:Do I see windows or tables?
10 CommentsThis discussion is locked.
885
It sounds as if the person cannot tell the difference between tables and wimdows when he sees them. Or perhaps he sees something and is not sure about the Hungarian for it?
1366
It could, I think that's what you'd more naturally say in such a situation in English. Whatever situation that's going to be.
Note though that the more active "to look" has a direct translation with néz.
No, látom is not correct here.
Objects alone are not enough to demand the definite conjugation.
It has to be a definite object - something marked with the definite article (or a few other things like personal names).
So:
Ablakokat vagy asztalokat látok? - Do I see windows or tables?
but
Az ablakokat vagy az asztalokat látom? - Do I see the windows or the tables? Some specific, definite windows and tables are referred to; we use the definite conjugation.