is אלא more like "rather". Like for those who speak spanish, is אלא = sino and אבל or אך = pero
You never got an answer but I'm wondering the same. Kind of a weird example, at least in that direct translation with "but" sounds a bit weird. "But rather" would probably make the most sense in English. My Spanish is rusty but I definitely would assume this isn't but as in pero as you said.
Does it really mean "I don't eat meat, but I eat cheese"? Or, maybe, it means "It's not meat, but cheese that I am eating"? At least, these translations are valid English sentences, but DL's one sounds weird if not incomplete.
Both translations that you proposed are correct, but I don't see anything wrong with the translation given on DL either.
I agree, "I don't eat meat, but cheese" sounds awkward. I would say "I don't eat meat, but I eat cheese" and if i were writing i might use "rather" but i would never say or write the english translation given here
How would you differentiate between "I don't eat meat but I eat cheese" (dietary restriction) vs. "I am not eating meat, but cheese" (I am currently not eating meat, though I generally do eat meat)?
saying this as a beginner, but i believe "only" is רק, and the meaning does change slightly between "only" and "but"
To my knowledge, non-religious Israelis don’t care. Those who grew up in Easten Europe even enjoy eating salted lard (pig fat). Certain kashrut bans seem strange and unjustified to them.
They don't mean the same thing.
- חוץ: It means outside, and you were probably referring to חוץ מ־ which means except (lit. "outside of"). For example:
כולם לובשים אדום חוץ ממני – everyone is wearing red, except me
- אלא: It means but, as in this sentence:
אני לא אוכל בשר, אלא גבינה – I don't eat meat, but cheese