"Mit keresel, házat?"
Translation:What are you looking for, a house?
20 CommentsThis discussion is locked.
The problem is they combined two questions in one sentence: "what are you looking for?" and "are you looking for a house?" We do that in English, too. We make it clear with voice intonation. Hungarians do, too, but Duolingo didn't supply that intonation. There should have been a significant rise in voice pitch on the penultimate syllable (ház) of the second question "házat?"
"a házat" would suggest there is one house that the listener can think of and you refer to that one. This isn't what either "a house" or "házat" means.
"egy házat" is quite similar to "házat" here, it seems to me both are accepted. Here, it's not important to introduce a new instance of houses, you can just talk about the house-like quality of the indefinite stuff you are looking for.
457
Ez a mondat magyarul nagyon furcsán hangzik. Csak az angol fordítás megjelenése után tudtam értelmezni, mit jelent.