"Regarde les filles, mon ami."

الترجمة:أنظر إلى البنات، صديقي.

August 6, 2016

8 تعليقات
هذا النقاش مغلق.


https://www.duolingo.com/profile/AnasMostafa

هيبوظ اخلاقه الراجل :D


https://www.duolingo.com/profile/rrHt10

يا سلام ايه الاخلاق الرفيعة دي هيبوظ اخلاق الراجل بايه صحيح نحن لا ننكر غض البصر عن المراة الاجنبية بدليل قوله تعالى قل للمؤمنين يغضوا من ابصارهم /اي من بعض ابصارهم ولا يسترسلوا في النظرة الحرام فالاولى لك والثانية عليك ولم يقل سبحانه قل للمؤمنين يغضوا جميع ابصارهم ولا كل ابصارهم ولا ابصارهم ولكنه قال من ابصارهم كذلك الذين يريدون منا ان نعيش في مقبرة من الهدوء وعدم الازعاج والصخب والضوضاء والفوضى نقول لهم نحن تقريبا نتفق معكم ولكن الله لم يقل على لسان لقمان الحكيم لابنه وهو يعظه واغضص جميع صوتك ولا كل صوتك ولا صوتك وانما قال/من صوتك/ اي من بعض صوتك لكن ماذا لو اردت الزواج بامراة تحل لك فكيف ستتزوجها من دون تحريض جنسي على نكاحها هو نت عبيط ما احلاك في ليلة الدخلة ان تشعر معها شعور الاخ مع اخته وخاصة مع ابنة عمك او ابنة عمتك او ابنة خالك او ابنة خالتك والرسول عليه الصلاة والسلام يقول انظر منها ما يدعوك الى نكاحها فما رايك هنا برسول الله هل هيبوظ اخلاق الراجل والله تعالى يقول عن رسول الله وانك لعلى خلق عظيم /بمعنى انه عليه الصلاة والسلام وصل الى درجة عظيمة من سمو الاخلاق ورفعتها حتى علا فوق الاخلاق بل جعلها مطية له يركبها ويسير بها كيف يشاء كيف لا وهو معصوم عليه الصلاة والسلام وكيف لايضع الله ثقته بمعصوم


https://www.duolingo.com/profile/tobeornot1

مينفعش نبتدئ الجملة ب ياصديقي..


https://www.duolingo.com/profile/ModyDj
Mod
Plus
  • 2461

يجب احترام السياق الموجود ، الشيء الوحيد الذي نستطيع التلاعب به في الكلمة هو ظرف الحال ، لأنه يأتي في البداية والمنتصف والنهاية (في السياق العربي طبعاً)


https://www.duolingo.com/profile/77xr1

لا فرق في المعنى


https://www.duolingo.com/profile/77xr1

قلنا إن السياق في اللغة العربية يستلزم استخدام يا المخاطب


https://www.duolingo.com/profile/77xr1

(هل تذهب أنت أحمد)، انظر لهذه الجملة بدون يا المخاطب تبدو ركيكة!


https://www.duolingo.com/profile/111ziane

انظر الفتيات، صديقي

تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.