Translation:The Greek musicians are playing music, and the famous Polish singers are singing.
while the thin Italian cook is preparing Gulash for a bunch of short Brazilian female lawyers
The greek musicians are playing music, whereas the famous polish singers are singing. Is that really a wrong translation for a+meg?
És is the pure "and", so to say. A conjunction that's connecting words and phrases.
Pedig and meg are postpositions and might be better translated as "whereas" or "however". They denote a contrast between two phrases. Like here, where the musicians play music whereas the singers are singing.
The meg in this sentence doesn't belong to énekel, it's not part of the verb. Rather, it is a postposition to a híres lengyel énekesnők and translates in English to "and", "whereas".
Dictionaries suggest "együtt énekel" (sing together) or kísér (accompany) for "to sing along".
It seemed to me that a suitable English translation for "a hires lengyel énekesnők" would be the famous Polish women's choir but I couched my answer in acceptable terms, thus can't now suggest this as a correct translation. I wonder how close it would be?