"A görög zenészek zenélnek, a híres lengyel énekesnők meg énekelnek."

Translation:The Greek musicians are playing music, and the famous Polish singers are singing.

August 6, 2016

This discussion is locked.


while the thin Italian cook is preparing Gulash for a bunch of short Brazilian female lawyers


Thanks for the laugh! I've had to play this 4 times on 'slow' to 'get it'. Sounds like a Hungarian tongue-twister.


What does the 'meg' mean in the middle of the last clause?


is there a rule for when 'and' is meg, es or pedig?


És is the pure "and", so to say. A conjunction that's connecting words and phrases.
Pedig and meg are postpositions and might be better translated as "whereas" or "however". They denote a contrast between two phrases. Like here, where the musicians play music whereas the singers are singing.


The greek musicians are playing music, whereas the famous polish singers are singing. Is that really a wrong translation for a+meg?

  • 2125

shouldn't "making music" also be accepted for "zenélnek"?


Can you translate 'meg énekelnek' as 'sing along'?


The meg in this sentence doesn't belong to énekel, it's not part of the verb. Rather, it is a postposition to a híres lengyel énekesnők and translates in English to "and", "whereas".

Dictionaries suggest "együtt énekel" (sing together) or kísér (accompany) for "to sing along".


It seemed to me that a suitable English translation for "a hires lengyel énekesnők" would be the famous Polish women's choir but I couched my answer in acceptable terms, thus can't now suggest this as a correct translation. I wonder how close it would be?


Women's choir is nőikar or "női kar", in two words. "Woman-ly choir". :)


Many thanks RyagonIV for your consistently sage advice.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.