"Il n'y a pas de train pour le transport de personnes."

الترجمة:ليس هناك قطاراً لنقل الأشخاص.

August 6, 2016

10 تعليقات
هذا النقاش مغلق.


https://www.duolingo.com/profile/youssef18_19

ليس هناك قطار لأجل نقل الأشخاص.


https://www.duolingo.com/profile/77xr1

يا صديقي youssef يبدو وكأنه بيننا توارد خواطر فوالله ما اطلعت على تصويبك للجملة إلا بعد كتابة هذا التعليق، واضم صوتي لصوتك من أجل تنقيح هذا البرنامج الجيد لولا معضلة المرادفات وعجز مشرفيه عن حلها!


https://www.duolingo.com/profile/NajahMaher

هل من الممكن أن تشرح لي لماذا عُرّفت "أشخاص" مع أنها غير مسبوقة ب Les ؟


https://www.duolingo.com/profile/rrHt10

التعريف هنا جاء لكلمة نقل وكلمة نقل مفردة لا تتوافق مع les بل تتوافق مع le واصل الكلام ليس هناك قطار للنقل لاشخاص ولكنها ثقيلة على اللسان العربي فتم تعديلها الى الشكل التالي ليس هناك قطار لنقل الاشخاص وبقيت كلمة نقل معرفة لانها مضاف اكتسب تعريفه مما بعده وهو المضاف اليه وهو كلمة الاشخاص واللغة الفرنسية لا تراعي اللسان العربي ولا العبارة ان كانت ثقيلة او خفيفة عليه فدمها ثقيل على القلب وتحمل اثقال غيرها من اللغات بل واثقالا مع اثقالها ولذلك تم تعديل العبارة في اللغة العربية وبقيت على حالها في اللغة الفرنسية


https://www.duolingo.com/profile/hlqs1

(نقل الاشخاص) كلها معرفة لانه بالفرنسية النقل معرفة فلا نستطيع ان نترجمها بالعربية النقل اشخاص


https://www.duolingo.com/profile/hlqs1

Le transport de personnes


[مستخدم حسابه معطّل]

    الا استطيع ان اقول ليس هنالك؟


    https://www.duolingo.com/profile/ModyDj
    Mod
    Plus
    • 2466

    هنالك صحيحة


    https://www.duolingo.com/profile/bana369526

    ألا أستطيع أن أقول سفر الأشخاص?


    https://www.duolingo.com/profile/77xr1

    يقال ليس هناك قطار لأن أصل الجملة ليس قطار هناك فقطار اسم ليس مرفوع و مؤخر في الجملة الأولى وهناك اسم إشارة خبرها في محل نصب ومقدم على اسم ليس في الجملة الأولى المعدلة

    تعلم الفرنسية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.