"The woman is eating a tomato."
Translation:Kobieta je pomidora.
How curious, is there a historical reason for this? and is there a pattern I can look out for so I know what food related nouns to use a different accusative form for? Also, I think someone said before that strictly speaking, "Kobieta je pomidor" could be considered correct grammatically speaking, but is rarely used in common speech, but could I use this form in conversation too?
I'm not a linguist but from what I know it is a change happening right now.
which means different dictionaries say different things and I don't even believe my own gut.
You will be understood, but depending on your linguist skills you may be considered a learner, or a person who is very strict about grammar rules. Somewhere on Duolingo we had a discussion about "jem pomidor"- some Polish people said it should be accepted, others that it sounds weird.
Mamy więc spore zamieszanie z biernikiem zakończonym na -a – być może jesteśmy świadkami kształtowania się nowego modelu fleksyjnego, w wyniku czego za jakiś czas, liczony w dziesiątkach, jeśli nie w setkach lat, powstanie nowa reguła gramatyczna.
We have then a big confusion with -a ending accusative, maybe we are witnesses of forming a new model of inflexion, as a result of which i a time counted in decades if not hundreds of years the new grammar rule will be created