In everyday speech, there is usually little need to distinguish between this and that. Where a distinction is made, it is generally when the speaker is physically in front of or pointing to something. Then, a distinction is often made by adding là ("here/there") or là-bas ("over there")
What do you mean "often kid is correct"? Do you mean on DL? What is the source of your conclusion on this? The point is that "child" and "kid" belong to different registers in English (standard vs. informal), just as "enfant" and "gamin(e)/"gosse" belong to different registers in French.
I have wondered about this as well. Looking at another page on the first site you have referenced, it seems that they equivocate "kid" and "child": http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/kid
Your other links seem to suggest that you are correct, so I will defer to your wisdom on the matter. Would you suggest that the link I have given above has given inaccurate translations, and that "kid" should never be translated to "enfant" (or vice versa)?
You may see a lot of things on Reverso--some of which are true. It is just better to understand the difference in register for "child" and "kid". "Child" will always be good for "enfant". Whereas "kid" will often come across better as "gamin(e)". It is an issue of register and the factor that confuses people is that many (English speakers) are unaware of the difference.
Sorry that took a while... but you still have the right to hear my answer. In English it's ok to ask "do you have kids?" While in French it wouldn't be fine to ask "avez vous des gamins?" Would it? So if it is fine to ask a mother if she has kids (even if it originally kid was a "rude" word) kid can't be such a rude word anymore while in french "gamin" remains "gamin". And therefore I thought kid could be used as a translation for enfant or a synonym for child. So that is the source of my conclusion that enfant could be translated with kid as well. But I totally agree that child would be the best translation.
It is, in a way. Because the "t" is added when a vowel follows, it's just as much for the next word as it is the "ce". For example..."cet ouiseau" is pronounced to sound more or less the same as "ce touiseau". That's not correct to write, but it's pretty much how it sounds.
Of course. French does not have a Present Continuous tense. So "il mange du poisson" may be translated as either "he eats fish" or "he is eating fish". When the French want to emphasize that the action is going on at this very moment, we would say "il est en train de manger du poisson". This latter form may only be translated to the English Present Continuous tense.
Mainly. See http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm But it's important to note that the c' in c'est is not an adjective like cet is here; it's a pronoun.
It is confusing at first because "du" and "des" can mean "of the", but they can also be used as a different part of speech called a "partitive". It is used to express unspecified quantities of something. For example:
- Il mange du pain = He is eating bread (or) He is eating some bread. How much bread is he eating? We don't know but he is eating some of it. The partitive may be translated as "some" (referring to the unspecified quantity) but in English, it is more frequently ignored. It cannot be ignored in French.
- Elle mange de la pomme = She is eating (some) apple. How much apple is she eating? We don't know, but she is eating some of it.
- Je vais acheter des pommes = I am going to buy (some) apples. How many applies am I going to buy? We don't know, but it will be more than one.
Many people get confused when seeing "du" and "des", thinking these words must be translated as "of the", but context will reveal if it is referring to the unspecified quantity. Here is a more complete explanation of partitives. http://french.about.com/od/grammar/fl/Du-De-La-Deshellip-Expressing-Unspecified-Quantities-In-French.htm
When referring to an unspecified amount, the French must include the partitive article: du (masculine), de la (feminine), des (plural). In English, these words have no specific counterpart but "some" may be used. The "some" can be generally omitted in English with no sacrifice of meaning, but the partitive article (du, de la, des) cannot be omitted from the French.
The noun "enfant" is generally used as masculine, i.e., un enfant (meaning a male child). However, if you know the child is female, it can also be used as a feminine noun, i.e., une enfant. With the masculine version, you would say "cet enfant" for this/that child. For the feminine version, you would say "cette enfant" for this/that child. Incidentally, they sound exactly the same.
A Frence guy I dated would say "this" guy and "this" thing in English all the time, when he meant "That guy was such a jerk." Although it worked for sentence structure, it was sometimes difficult to understand what specifically he was talking about. Thats when I learned it is the same word in French.
Because it's not "un poisson", but "du poisson". I.e., we don't know how much or how many fish the child is eating. It's an unspecified quantity, so the partitive "du" is used with the masculine/singular "poisson". "De la" would be used for a feminine singular noun. "Des" would be used for a plural noun. http://french.about.com/od/grammar/fl/Du-De-La-Deshellip-Expressing-Unspecified-Quantities-In-French.htm
"Enfant" will always be correct as "child". The informal "kids" is often used when referring to les/des enfants but the singular form is not always absolutely interchangeable due to the informality of "kid". If you want to use the informal word "kid", there is "gamin(e)" or of "gosse".