Translation:Sorry, we do not have soup but we do have rice and bread.
I think it should be accepted. A waiter/waitress could perfectly say "excuse me" to call some customers' attention and then announce what they have or have not.
Is not just about that, if you look for it on the dictionary "извините" means "excuse me" so excuse me Duo, but you can't tell us bird means chicken.
This more than anything can frustrate me with duolingo. It almost comes to a point where it punishes reading the language and instead becomes a guessing game as to what they semi-arbitrarily want here. извините is polite/plural imperative of извинять - it means excuse me.
[ Excuse me ] is not the expression used by fluent speaking waitstaff to customers when the customer's exact request can't be satisfied.
Sorry, we do not have the soup now. Please excuse me while I check with the chef if some can be prepared.
It appears to be contextual. In this sentence, the speaker is some kind of "dealer" of soup (canteen?). In that context, "sorry" is the correct word to use.
Ok I can understand that, yet if this soup dealer was sorry, because of a lack of soup, shouldn't he say «мне жаль» instead ?
Just for a little contrasting emphasis. "We don't have 'x' but we do have 'y'".
"Sorry, we have no soup, but there is rice and bread" should be accepted. "Have got" is completely unnecessary.
Do we have to include "Excuse me", however? A large number of users suggest it as a translation for извините here.
Thanks. I know.
I meant that there is a small difference between apologising for the inconvenience you are about to cause and asking a person to forgive you for something you have just done.
I support allowing "excuse me" in this sentence. Both "sorry" and "excuse me" are used for the two cases you mentioned (apologizing for the inconvenience you are about to cause and asking a person to forgive you for something you have just done).
For instance, if you accidentally bump into someone, you can say either "sorry" or "excuse me". And if you are about to tell a customer that you have no soup, you can begin your sentence with either "excuse me" or "sorry".
In both of these cases, the two ("excuse me" and "sorry") work as a polite way to soften whatever will follow.
In this sentence, I agree that the waiter might want to say "sorry" if the customer has already ordered the soup and it turns out that there isn't any, though "excuse me" would still be appropriate (and I've often heard waiters use it in exactly this context).
In fact, "excuse me" would be preferable if the people at the table are talking and the waiter has to interrupt them to deliver the bad news. To interrupt a conversation with "sorry" could seem a bit impolite.
If the waiter is approaching the table to take the order, then "excuse me" would make more sense. He's just alerting them that there is no soup, and just blurting out "sorry" before he says anything else could also seem somewhat abrupt.
To simply say "We don't have soup" is a bit abrupt in either example I just gave, so we need something to precede it. In English, either one works, and in this sentence, we do not have enough context here to decide if one would be slightly more appropriate than the other. (I'm a native speaker of US English, by the way; it may be different in the UK.)
Why is но used here? In Tips & notes I understood it as эато would fit here. What are the differences between the two? "ЗАТО (NEGATIVE, ЗАТО POSITIVE) A conjunction used for "compensating" for something unpleasant with something that, you imply, is good"
Every зато (not эато) may be replaced with но (but not every но may he replaced with зато).
Here зато would be OK, report it.
'Sorry, we don't have soup but got rice and bread' is not an English sentence. Please correct.
It's poor English but looks like a fair transliteration of the Russian.
"Sorry, we don't have soup but have rice and bread" would be closer.
I would say "Sorry we have no soup but do have rice and bread". However I'm an American. Maybe English English is said differently?
There's a problem with just using "got" in the second clause. In that usage, the parallel construction of the two clauses is "we do not have", "(we do have) got", which is incredibly awkward and terrible English - so bad that it should not be allowed. Using "have" in the second clause instead makes the parallel construction valid: "We do not have", "(we do) have".
Not to mention the fact that Duo's frequent use of "got" is vulgar English and should be avoided by everyone, except in emphatic expressions, like "You have go to be kidding me!" or "I've got to leave now!"
It would be best as "haven't got any" soup".
"We haven't got soup" is vulgar (low) English, and should be avoided. "we don't have" or "we don't have any" is much better.
"We have no" sounds affected in American English - a bit too upper-crust for most people. You wouldn't encounter it very often.
Interesting! This link offers more from both US and UK native speakers: http://qr.ae/TUI6W3
I wonder if the UK prohibition against "don't have" (which is not observed by all speakers, as the Quora comments show) applies even when it's followed by the definite article or a possessive:
"I haven't the book you lent me"; "She hasn't her cellphone with her"; "They haven't their tickets". Or would they have to insert "got" in all of these?
There is a million ways to translate this but we have to guess one or two that are right by the author
There is rice and there is bread, so these are in the nominative; but in the negative, the genitive is used. "У меня есть карандаш" but "у меня нет карандаша" ("I have a pencil" vs "I don't have a pencil.")
Why is my sentence wrong, "excuse me we dont have soup but we have rice and bread"
почему не может быть excuse me , we do not have soup, but we have rice and bread ? excuse me - sorry ???
Why is this app so narrow-minded? I translated this sentence as "Excuse me, we don't have soup, but we have rice and bread." which seemed perfectly fine. That "do" emphasis isn't particularly useful and I thought the only adequate way to translate "Извините" was "Excuse me". I am both confused and infuriated. But it is a free service, I guess.
Should work now. We did not have "Excuse me" for this particular sentence.
"Sorry, we do not have soup but rice and bread" was marked as wrong but it means exactly the same and sounds more natural than using we do have twice
"do" is unnecessary and would seldom be used by an English speaker in this sentence.
It's OK for a little bit of contrasting emphasis. "We don't have 'x' but we do have 'y'" (implying that maybe the customer would like to consider an alternative).