"What is climbing up onto the walls?"
Translation:Mi mászik a falakra?
Wh- I put mi mászik a falakra and the "Correct solution" (cough cough) is mi mászik a falra? Which 1) doesn't match the above translation, and 2) is wrong, isn't it? It has fal in the singular?
Yes, "fal" is singular. "Mi mászik a falra?" is a valid Hungarian sentence but it is not a translation of the English sentence.
Yes, I answered with: Mik másznak a falakra? and it was marked wrong, because I didn't mark the singular answer as well. :-(
And now you have to choose both the incorrect falra answer AND the correct falakra answer to get it right... Sigh.
What is climbing? - Mi mászik? What are climbing - Mik másznak?
Wall - fal walls - falak
It should be, and "a falakra" is the current preferred translation. (Though I can also imagine "a falra" referring to walls in general, so it can be valid.)
Almost, or actually, the same sentence suggests onto and accepted on, and here it even suggests up onto, which makes the two sentences just even more different.
up onto says to me that the onto movement is happening from below. But onto can happen from up onto, down onto, sideways onto. I don't know. The Hungarian sentence just says onto. From somewhere.
My English is certainly not perfect, but those translations appear shaky and too often misleading.