Translation:The friendly blue birds are flying onto the tall trees.
on = -on, i.e. the superessive case. The English sentence here somehow makes it sound as though the birds are somehow flying while also being physically on the trees, which is 100% impossible. Should be "onto the tall trees".
ok....i am not a native english speaker, but this switching from "on" to "onto" in every next sentence is driving me crazy
I am a native speaker!-Birds fly onto,into,over but never ON trees.Birds land or perch ON trees
That seems right to me too. Birds on a tree are not flying to anywhere. But lots of other magyar - angol translations, though teaching a principle, make no sense at all....... like a "fat kindergarten teacher falling on a short tree". Where did she come from? The upstairs window, an airplane?
I find myself torn between wanting the literal Hungarian translation, and wanting it to make sense in English... it seems it's rare to be able to do both!
Literal Hungarian is "onto" which is okay - definitely not "on" which is stupid in ENglish and Hungarian.
Hey, could you please fix this sentence as requested ? It does not make any sense now :(
Not sure why we are saying onto instead of into, typically we would say into.
yeah but into implies that they smashed into the trees as opposed to landing on them, which I think is what the sentence is trying to imply.