1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "De pronto se puso a llover."

"De pronto se puso a llover."

Übersetzung:Plötzlich fing es an zu regnen.

August 7, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/julianschnitte

Es fing plötzlich an zu regnen ist genau so richtig!


https://www.duolingo.com/profile/MBOlBn
  • 1389

Definitiv! Aber leider nicht bei Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/MakakoSavastano

waum geht nicht "Auf einmal begann es zu regnen"???


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

"De pronto empezó/comenzó a llover" ist auch richtig. "Ponerse a llover" ist ein Ausdruck, der "zu regnen anfangen" bedeutet


https://www.duolingo.com/profile/denratten

Pons: ponerse a (+inf) = anfangen zu


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Ther85963

se puso ist doch Vergangenheit und sollte eigentlich mit Akzent geschrieben werden! Se Pusó


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

"Plötzlich fiel Regen" bitte auch gelten lassen.


https://www.duolingo.com/profile/JrgLudwigs

In dieser Lektion geht es um den Umgang mit dem Infinitiv. Aus zu regnen machst du (der) Regen und findest das eine korrekte Übersetzung?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.