"Ez egy gyenge pohár."
Translation:This is a fragile glass.
19 CommentsThis discussion is locked.
It seems that they have changed the English translation without changing the Hungarian word. The English now says "fragile" but the Hungarian still say "gyenge" (which means weak) rather than "törékeny" (which means fragile as others have pointed out here).
Unfortunately, I think this means that the sentence still sounds weird to Hungarians and the English speakers are learning the wrong meaning for gyenge. :(
172
Hungarians never say "weak glass". Yeah, "fragile" is the correct word (törékeny). Or you can say "thin" what is not a proper translation, but means the same if you speak about glasses.
There are several different possibilities
Meaning | English | Hungarian |
---|---|---|
a glass for drinking water (or wine) | glass | pohár |
a plastic cup for drinking water (or playing beer pong) | cup | pohár |
a fancy cup (for drinking tea/coffee) | cup | csésze |
a mug (for drinking tea/coffee) | mug | bögre |
a bottle, made of glass (a bottle of wine) | bottle | üveg |
a bottle, made of plastic (a bottle of water) | bottle | palack |
glass as a material | glass | üveg |
1219
Az angol sem mondja hogy weak glass,hanem fragile glass, ugyanúgy a magyar sem mondja hogy gyenge pohár, hanem törékeny pohár.Gondolom Duo,te sem így akartad ezt fogalmazni, hanem így sikerült.