"I eat my sandwich."
Translation:Eu como meu sanduíche.
sanduíche is masculine... why is eu como minha sanduíche correct? and why would i get it wrong if i only selected eu como meu sanduíche but not the female form?
I did the same: replied with minha and got it correct. But I think it should have been wrong as sandhuiche is masculine?
Can we write "eu como o meu sanduíche"? If so, what's the difference between the two?
I had not yet been presented with meu; I had been presented with "Ela e minha menina".
I don't understand why both meu sanduiche and minha sanduiche are correct. Does it depend on the gender of the speaker?
A little expert help on this is in order! Cherish1631 is the only post who seems to speak portuguese.
"My" is translated by "meu" if the noun is masculine and by "minha" if the noun is feminine. The corresponding plurals are meus and minhas. "Minho" is not a possessive pronoun (not a word in Portuguese?).
What is wrong with "Eu comer o meu sanduíche" ? This is what I put but got it wrong.
Well, "comer" is wrong. It should be "como". "Eu" and "o" I think are optional.
"Meu sanduíche" and "minho sanduíche" are both correct? Interchangeable? I picked "meu" this time, don't know why, and it was good.
Is there a rule for when to write: 'o meu sanduíche' and when: 'meu sanduíche'? So without 'o' in front of the noun or possessive pronoun? Both seem to be correct, but there must be a difference.