Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"A szegény angol turista a szálloda mellett pihen."

Translation:The poor English tourist is taking a rest beside the hotel.

2 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/Ishana92
Ishana92
  • 23
  • 21
  • 17
  • 17
  • 10
  • 7

Rough life for poor tourists in hungary

2 years ago

https://www.duolingo.com/ArtificialCyst
ArtificialCyst
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 3

Especially for the English ones. And for English cars as well.

1 year ago

https://www.duolingo.com/weitzhandler

You keep on using beside for mellett avoiding next to, then all the sudden you only accept next to. Very inconsistent and frustrating.

2 years ago

https://www.duolingo.com/ArtificialCyst
ArtificialCyst
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 3

Yeah, they were consistent to have this kind of inconsistency while creating this Hungarian course.

1 year ago

https://www.duolingo.com/PapaKarlo3
PapaKarlo3
  • 25
  • 25
  • 793

Tough life for poor tourists

2 years ago

https://www.duolingo.com/livia71343

Why is "near the hotel" not ok? I can't see how that is different from "by the hotel".

1 year ago

https://www.duolingo.com/ion1122
ion1122
  • 22
  • 20
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • 12
  • 18

Hungarian has a word for 'near': közel.

In English, 'near' and 'next to' are rather different concepts. 'Near' is more general; something that is 'next to' is 'near', but something that is 'near' may be farther away than 'next to'. As for 'by', it is closer to 'next to' than to 'near'.

In any case, the Hungarian here means 'next to' or 'beside', not 'near' or 'at' or 'by'.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Feri62705
Feri62705
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 391

Tough life for poor learners of Hungarian. Nehéz nyelv a magyar, nagyjából annyira, mint egy más bolygó nyelv.

5 months ago