Translation:The poor English tourist is taking a rest beside the hotel.
You keep on using beside for mellett avoiding next to, then all the sudden you only accept next to. Very inconsistent and frustrating.
Yeah, they were consistent to have this kind of inconsistency while creating this Hungarian course.
Why is "near the hotel" not ok? I can't see how that is different from "by the hotel".
Hungarian has a word for 'near': közel.
In English, 'near' and 'next to' are rather different concepts. 'Near' is more general; something that is 'next to' is 'near', but something that is 'near' may be farther away than 'next to'. As for 'by', it is closer to 'next to' than to 'near'.
In any case, the Hungarian here means 'next to' or 'beside', not 'near' or 'at' or 'by'.
Tough life for poor learners of Hungarian. Nehéz nyelv a magyar, nagyjából annyira, mint egy más bolygó nyelv.