"A szegény angol turista a szálloda mellett pihen."

Translation:The poor English tourist is taking a rest beside the hotel.

August 7, 2016



Rough life for poor tourists in hungary

August 7, 2016


Especially for the English ones. And for English cars as well.

September 14, 2017


You keep on using beside for mellett avoiding next to, then all the sudden you only accept next to. Very inconsistent and frustrating.

August 21, 2016


Yeah, they were consistent to have this kind of inconsistency while creating this Hungarian course.

September 14, 2017


Tough life for poor tourists

September 5, 2016


Why is "near the hotel" not ok? I can't see how that is different from "by the hotel".

December 21, 2016


Hungarian has a word for 'near': közel.

In English, 'near' and 'next to' are rather different concepts. 'Near' is more general; something that is 'next to' is 'near', but something that is 'near' may be farther away than 'next to'. As for 'by', it is closer to 'next to' than to 'near'.

In any case, the Hungarian here means 'next to' or 'beside', not 'near' or 'at' or 'by'.

June 21, 2017


Tough life for poor learners of Hungarian. Nehéz nyelv a magyar, nagyjából annyira, mint egy más bolygó nyelv.

May 5, 2018


Next to was marked as wrong. Incorrectly!

December 22, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.