"A szegény angol turista a szálloda mellett pihen."

Translation:The poor English tourist is taking a rest beside the hotel.

August 7, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/Ishana92

Rough life for poor tourists in hungary

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/ArtificialCyst

Especially for the English ones. And for English cars as well.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/weitzhandler

You keep on using beside for mellett avoiding next to, then all the sudden you only accept next to. Very inconsistent and frustrating.

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/ArtificialCyst

Yeah, they were consistent to have this kind of inconsistency while creating this Hungarian course.

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/PapaKarlo3

Tough life for poor tourists

September 5, 2016

https://www.duolingo.com/livia71343

Why is "near the hotel" not ok? I can't see how that is different from "by the hotel".

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/ion1122

Hungarian has a word for 'near': közel.

In English, 'near' and 'next to' are rather different concepts. 'Near' is more general; something that is 'next to' is 'near', but something that is 'near' may be farther away than 'next to'. As for 'by', it is closer to 'next to' than to 'near'.

In any case, the Hungarian here means 'next to' or 'beside', not 'near' or 'at' or 'by'.

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/Feri62705

Tough life for poor learners of Hungarian. Nehéz nyelv a magyar, nagyjából annyira, mint egy más bolygó nyelv.

May 5, 2018

https://www.duolingo.com/TonyWare1

Next to was marked as wrong. Incorrectly!

December 22, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.