"איטלקית, לא פורטוגזית."

Translation:Italian, not Portuguese.

August 7, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/FaizalZahid

Why is the "qoph" in Hebrew word for "Italian"?


https://www.duolingo.com/profile/synp
  • 1200

A more interesting question is why Portuguese is formed like that, when it should have been פורטוגלית.

It is just an hebraization of either the English or the Portuguese (Portugues). Anyway, radagastthebrown is correct that איטלקי is probably derived from Green or Latin, but it is not recently derived. The word appears in the Talmud.


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

That's an interesting question, it never occurred to me.


https://www.duolingo.com/profile/radagastthebrown

According to Wikipedia (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%98%D7%9C%D7%A7%D7%99%D7%9D) it's either from Greek (italikos) or Latin (italicus).


https://www.duolingo.com/profile/arijun

Why do we translate "Firenze" to "Florence"?


https://www.duolingo.com/profile/DerekZahav

In Latin, the city was called "Florentia." That "fl" at the beginning probably hung around on maps in other European languages during the Middle Ages while the Italian changed to "Firenze."


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Italqit, lo portugezit.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.