Translation:The roosters are walking in shirts and ties.
From a Hungarian view, it is another statement. In your version it says: they are walking and, as a less important circumstance, they are dressed formally. The original sentence says: they are dressed formally (and, as a less important circumstance) they are walking. Different accents, different messages. It is typical that different sentences become the same English sentence after translation, because in English, the order of the words is fixed.
------- tams, you may find this helpful and interesting: New browser extension for viewing the lists of accepted solutions
I've been using this extension for a couple of weeks, ever since I found this post by accident. I can honestly say WOW! Thank you so much, Bia-Hoi! I can't tell you how useful and informative this extension has been! It's one of those things you didn't know you needed until you used it and then you realize you've been living like a savage before that. :) I'm kidding , of course, but I am very thankful for this. it also showed me how much work the contributors to the courses have - some sentences have many possible solutions.
the extension by bia-hoi can be found at
I thought part of the tips and notes for this section was about how animals received the "a"/"az" even when discussing the group (a pokok nem rovarok = spiders are not insects vs. THE spiders are not insects) so why (or rather how in the world are you to guess) that this sentence is "THE roosters are walking in shirts and ties" vs simply "Roosters are walking in shirts and ties"? Because as usual I got it wrong.
That is about general statements.
Spiders are not insects. (Spiders in general, all of the spiders. )
"The roosters are walking in shirts and ties" . It is more likely that a specific group of roosters wear ties, not all roosters in general.
But yeah, I haven't seen even specific roosters doing that :P