Translation:He is the smartest student in class, period.
I thought this kind of sentence, ending with someone saying "period" is only in English-speaking country since my native language does not have this kind of sentence. Is it colloquial there?
Pretty colloquial, and it may be a style burrowed from English. To me it's a bit ridiculous, I always want to say sarcastically, oh, you said נקודה, I guess you have to be right then.
Here in America, I've also seen Spanish signs that use this form. "40 dólares por mes. Punto." (40 dollars a month. Period).
Lol, we even say it in Arabic. So this style is international my friend, Nuqta! (نقطة) And if we want to be even more convincing, we say: point on the line! Nuqta ala elsater! (نقطة على السطر) I don't if that is said in Hebrew, though. Can we say: נקודה על השורה?
Our officer in the military school used to say it as well. The people who write their arguments on a paper has natural tendency to say it, as it is a "transcription" of a writen language into spoken one. Stimmt, meine Deutsche Kolegin? :-)
More exactly this is a former practice of people who dictate their thoughts to a typist or secretary. Say my boss, a lawyer, had such sentences as long as 1800 characters (sic!), before he said Period.
I'm prone to believe that this phrase is of Spanish origin; nonetheless, if anyone can clarify the matter, please, let the fun continue :)