"A tehénhez, a tehénhez!"

Translation:To the cow, to the cow!

August 7, 2016

This discussion is locked.


Every morning, the kindergarten teacher tells the kids to get their own milk: "to the cow, to the cow".


Thank you for putting it in to context. I was getting a bit confused on the usage. Like why would anyone ever need to learn this phrase.


I can't see that happening. I can see her flying through the window onto the chimney and say that to the kids though.


What the heck did I just read


Fetchez la vache!


My sequence was pretty funny: First sentence - To the cat or to the tiger? /Second sentence - To the cow, to the cow! What will be next? Heheheh


So, is this like literally to the cow like "where are you going?" "to the cow!" or like toasting to the cow because she did something great? "Thanks for saving our lives, cow! Let's raise a glass! To the cow!"

(mostly joking but also kinda not)


Yes, this is literally "to the cow". What situation you might use it in, I have no idea.

Your second example doesn't work though. In Hungarian we raise our glass/drink on so/sth: "Emeljük poharunk a tehénre!" "Igyunk a tehénre!"


I picture a bunch of college students, who jumped over a fence onto a pasture, intending to tip a cow over. They spot one in the middle of the field, and ...

This was called "cow tipping," and yes, it was real. But it might have only been something that college students, mostly male, do (or did) in the US. I haven't heard about it very recently.


Probably an in-joke, like "I am a penguin, and you?"


Get to the Chopsuey!


the weirdest sentence yet :)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.