Why is the 'לי' here? I thought this would be 'it is not to my taste'. Why not just 'זה לא טעים'?
The לי here expresses that this is a personal opinion, it may taste good to you, but no to me.
And it's not tasty /this doesn't taste good: זה לא טעים , this isn't tasty to me: זה לא טעים לי
Li: means = to me, it's not a pronoun like I, me it's a possession pronoun, it's like my,
Why is לי ignored in the translation? The only option available is 'This is not tasty'.
I wrote "This is not tasty to me, this is bitter" and my answer was accepted, so I think they've now changed it. However in English (British) I would never say "This is not tasty to me" so I didn't expect my answer to be correct, I just couldn't come up with an alternative.
My conclusion is that in this situation Hebrew is more polite than English and the "to me" should be excluded in the English translation. If I was choosing to express my opinion in English rather than make a statement I would say "That tastes bitter to me". In English you need a verb if you are saying the words "to me".
For those wondering about the "לי" in this sentence, the following was accepted: "This isn't tasty to me, it's bitter."
This is an instance where a literal translation really doesn't work in English. Saying "This is not to my taste", while correct, is hopelessly formal. Saying "This is not tasty" is missing the point of including לי. The most natural phrasing in English is just "I don't like this. It is bitter." That doesn't contain the word "taste", but your not liking the taste is obvious from context. (But it isn't accepted.)
Using that and this in the same sentence like this makes it sound like you're talking about 2 different things. I wouldn't recommend accepting that translation.
It should be the same in Hebrew and in English זה לא טעים לי is the same as "it's not tasty too me" or "i don't like the taste"
I translated it: "This is not my taste, it's bitter." It was counted as wrong.. is it wrong?
(Antonia) I think it us wrong: 'Taste' is 'טעם', 'tasty' is 'טעים'. The 'לי' express like 'my opinion'...
"For me, this is not tasty; it is bitter." Simply saying "זה לא טעים", without the "לי", would make more sense if we weren't trying to make it a statement of personal preference.
to me. To us: lanu,etc. Lamed means "to". The לי, לה, לו, לך להם, להן, לכם... All "to" + pronoun. To me, to her, to him, etc. This is all in the tips and notes, if you don't have them because you're in the app you can find them on the website, or search on discussions. Or just let me know I'll repost the links
In polite (US) English one might say "I don't care for it." Thus you avoid criticizing whoever cooked it.
I entered "To me that is not tasty, it is bitter" but it was rejected.
Is it not a valid sentence in English and better than the "official" translation?
I wrote: I don't think it is tasty, it is bitter. This encapsulates the to me part.