The audio is wrong. There is a liaison here between "suis" and "une". "Je suis_Z_une personne"
it's okay. it's not a concrete rule. it doesn't always have to have liaison =)
I see. I should have known from "une" that my translation didn't work. Thanks!
I put "I am a human" because I've seen "human rights" being translated as "Les droits de la personne" before. :/
Yes, in certain contexts, it can translate like that. The important thing is to get the gist of things. In certain contexts, French might prefer to use, literally, "of the person," although « les droits humaines » is also completely acceptable. How you choose to translate certain things in certain contexts is up to you. You just have to get a feel for the language. In the context of this exercise, « Je suis une personne. » would mean something slightly different than « Je suis un humain. », I feel. When I say that someone is a person, I think that that implies that the discussion is dealing with basic rights that everyone has and should have. When I say that someone is a human, I think that that implies that the discussion is dealing with comparing humans to other animals.
PERSON=PEOPLE. MUST BE ACCEPTED, Because both of them .express the same meaning