Suggest 'young at heart' as a good colloquial english translation
It now accepts 'young at heart'
Despite my age, I remained/stayed young in spirit."
this should be fixed so there are 2 correct solutions instead of none :)
"I still have young at heart" is correct, and "I still am young at heart" is wrong?
They need to correct this. You're right to be confused.
Surely ''young in mind' is more common usage than the given 'young of mind.
None of the hints indicate Espirit means Heart.
"esprit" only means "heart" in this expression and perhaps some others. If you look up the definition for 'esprit' you will find so many definitions it will blow your mind.
I was given this as correct 'In spite of my age, I stayed young of mind.'
I was given this as correct 'In spite of my age, I stayed young of mind'. Surely 'in mind' would be the English usage.
Why is "Regardless my age I've remained young at heart." not accepted?