I am pretty sure "the good is mixed with the bad" should also be accepted...is not known if "good" is singular or plural
But in the Hebrew it's clear: טובים not טוב
It's probably better they add the word "ones" twice. So you can add it for רעים as well.
Is this the complete sentence "The good is mixed with the bad," the noun phrase "the good mixed with the bad," or either?
Complete sentence. The noun phrase would be הטובים שמעורבבים עם הרעים. You can't drop the ש like you can drop the "which are" in English.
Thanks. I suggested that should be accepted, but I wanted to make sure I was correct in doing so.
Also, the word "evil" should be included in the translation of רע/רעים.