"Azok a kezek a képen szörnyűek."
Translation:Those hands in the picture are terrible.
4 CommentsThis discussion is locked.
Suggested answer is "Those hands on the picture are terrible". What could this possible mean in English? (Australian native English speaker here..).
I answered with "Those hands in the picture are terrible" and reported the suggested answer as wrong.
"A képen" means "in the picture", right, like: what is depicted in the picture. Not "on the picture" as in, the hands that are touching the picture, or resting on the picture?
I think the reason they've translated it as "on", is that in Hungarian (like in many other languages), they don't consider things in pictures to be "inside" the picture like we do in English - rather they are more literally on the picture. "In" should be an accepted translation, but I think this translation is just to avoid confusion with the -ban/-ben ending.