"Nie lubię tej pory roku."
Translation:I do not like this season.
Is this correct ?
Lubię tę porę roku.
Nie lubię tej pory roku.
Lubię te pory roku.
Nie lubię tych pór roku.
"pora" is feminine noun. "rok" is masculine, "roku" is in genitive- indicating possesion.
No, "okres" is literally "period" - as a period of time, as a period in physics, in mathematics, a period that women get, and several other meanings.
"Pora roku" is most definitely "a season" in the meaning of: spring/summer/autumn/winter.
Well, for sure "pora dnia" could work (I do not like this time of the day, meaning that I do not like what happens around 15:30...) "pora miesiąca" could work as well I guess (usually at this time of month I'm already out of money)...
Generally, "pora" can work as "time" but as a specific time, not the abstract notion and not the duration in time. Like "Why aren't you sleeping at such a late time/hour" could be translated as "Dlaczego nie śpisz o tak późnej porze".
Hmmm... for a longer period of time? It's a difficult question. I can imagine saying "ten magiczny czas" (this magical time) about Christmas, but I wouldn't use "ten czas" very often, generally.
they said: I don't like this season; I do not understand why they do not understand that do not is the same thing that don't. Several times, they( Duolingo) say me yes, ok and also no, wrong answer; however, when they want, they say ok and when they want to waste time, they say no, I do not agree. For me, there are people on Duolingo who insist on wrong sentences, wrong words and after, Duolingo do not understand anything. It is ridiculous! I do not arrive to say it in English but it is so ridiculous and this kind of people are stupid!
Obviously, "I don't like this season" should have been accepted. "don't" is actually accepted automatically when "do not" is a correct answer. But sometimes a correct answer is rejected because of some bug, I'm afraid.
Because "season" (spring/summer/autumn/winter) translates to "pora roku". Nothing about just a 'year' here.