"אני מבקר אותם כי יש להם הרבה אוכל טעים."
Translation:I visit them because they have a lot of tasty food.
12 CommentsThis discussion is locked.
It's not exactly wrong, but it does sound a bit strange because לבקר has a negative feel to it (sort of like criticize), and the second part of the sentence is rather positive.
I don't know what the tips and notes say, but when לבקר את is followed by a person, it can mean either to criticize or to visit.
It's a combination of two prepositions: כ, "as" and ש, "that".
Looking at it from another way, כש is an abbreviation of כאשר, a preposition with the same meaning written as a word in itself. It's really the same, since כאשר is a combination of the prepositions כ and אשר, and ש is an abbreviation of אשר. So perhaps in parallel to the shortening of אשר to ש (I think in Mishnaic Hebrew?), כאשר was shortened to כש, but I'm not sure about the timing.