"דעו את אויביכם."
Translation:Know your enemies.
15 CommentsThis discussion is locked.
Why isn't this using הכירו? Is this telling us to "biblically" know our enemies? Or is this phrase an exception to the norm?
From the notes on the Present 1 lesson: "The important thing to note is that using לדעת about a person means to "know" them in the biblical sense - so be careful not to use it about something alive unless that is what you actually mean."
When I looked for the phrase "know your enemies" in reverso, almost all occurrences were with ידע instead of הכיר. My thinking is that it is either just a set phrase that doesn't necessarily mean knowing them biblically, but rather thoroughly, so that you might anticipate their move. Or that it conveys the meaning: know who your enemies are.