Translation:A hundred kindergarten teachers are flying above the house!
In the beginning there was just one kindergarten teacher flying. They must have reproduced. They probably have a nest there.
Someone would know when "felett" is indicated (or possible) instead of "fölött" ?
In English? I would say no.
"flying over the house" means, to me at least, that the flight starts before the house, moves to a position above the house, and ends on the other side of the house. Like "jumping over a river" - you start on one bank of the river, jump, and end on the other bank. And during your jump is a time when you are above the river.
"flying above the house" means that the flight [or at least the portion that you are commenting on] happens entirely in the space above the house.
That was what I was suggesting, the way one "flies over Australia" or "flies over the cuckoo's nest". The translation above allows for both "above" and "over".
Should "hundred kindergarten teachers are flying above the house" without the article be accepted to?
i can see a helicopter flying above the house but a plane would be flying "over" the house it would not be just hovering above it.
A ház fölött száz boszorkány repül a kopasz hegyre! Sokkal jobb lesz!!!