I actually don't see problems for that being used to introduce the VNmese sentence structure. of course, its usage on a daily basis is debatable.
Immediately. It introduces new vocabulary to beginners and some rudimentary syntax. Baby steps.
Same here. No sounds. I thought there was problem with my phone or app not until I read your comment
I am confused by this translation. We would not say "I am me" in English. We might say, "It is me" to someone through a closed door or on the phone. We might say "I am being myself" refering to our attitude or behavior. Which way would "tôi là tôi" be used?
I did this exercise with my friends from Vietnam sitting near me. They laughed at this sentence.
we won't say "tôi là tôi" to mean "it's me" when knocking on the door or calling someone over the phone. instead, we might use "(là) tôi đây", literally "(it is) me here".
It is bad translation and completely unrealistic to Vietnamese. It should be "Tôi đây"
"I am me," and "it's me" are both colloquial but are not proper English. The verb "to be" is a copulative verb (linking verb) so unlike transitive and intransitive verbs, there's neither a direct object nor an indirect object.
The correct statements would be "It is I" and "I am I," but the first one sounds pretentious these days, and I'd likely say "I am" instead of "it's me" so as not to sound like a 19th century play or someone who uses bad grammar.
"I am I," is proper grammar, but it isn't accepted. Nominative predicate and such.
Sorry mate, but "I am I" is more than accepted. I say, "It's me" like everyone else but that is entirely diferent from "I am I. " The former is simple identification the latter is a declaration of autonomy. "I am I; others are others," is a sentence in which I would not use "me."
You know the song "l am what I am". You might be able to use it somewhere. Maybe.
as a viet person no one ever says this. what a useless and misinformed statement.
Toi can be use as =I/me , la can be use as = me/be/that but i dont get it how would u know what english word to use???
Tôi = 1S pronoun (I/me)
Là = am/is/are (Vietnamese doesn't conjugate for person)
As for translating from Vietnamese, use whichever is correct in English. "Me is I" or something like that as a translation of "Tôi là tôi" would make no sense whatsoever, so it would obviously be "I am I" or "I am me".
I mean, "Tôi là tôi" is a pretty simple sentence to start with (tôi = I, là = am), but I do agree that this seems complicated. All the diacritics (ô à etc.) definitely don't help things. 21/03/2019
No audio,i dont know how to pronounce the words. Please improve and give it sound to make it easier to learn. Thank you :)
AHHHH I DONT GET IT SOMEONE HELP ME!! Y IS THERE MIRE THN ONE WORD IN LA AND TOI
Many Vietnamese around here >>> Đầy (cả đống) người Việt ở đây.
Don't worry, be happy! Be cool but constructive criticism in learning together in order to present the best and the most interpretations/translations from Vietnamese to English and vice versa.
Be cool but constructive criticism in learning together in order to present the best and the most interpretations/translations from Vietnamese to English and vice versa.
"I am me" is the name of the Vietnam song " tôi là tôi". Ad thật vớ vẩn cho cái câu này vào app để mọi người học. Add câu khác có ý nghĩa hơn đi
What would like to start viewing messages select the forum cookies bánh quy socola oh no