1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You had cut the cheese."

"You had cut the cheese."

Traducción:Tú habías partido el queso.

February 2, 2013

88 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

El verbo "to cut" signifca "cortar o reducir", pero no partir.

En consecuencia, la traducciòn correcta debería ser: "Tú habías cortado el queso".


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola vensol. "to cut" es "cortar, reducir, recortar, partir, suprimir, acortar, segar, etc." según la frase en la que se emplee. En este caso "cortar o partir el queso" están bien los dos verbos. (porque la primera acepción de partir es: Dividir algo en dos o más partes. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/chatinchaton

En España lo correcto sería cortar el queso. Partír el queso se diría si lo divides rompiéndolo con las manos, por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/keko.oner.

Pyluki, i love you.


https://www.duolingo.com/profile/maferdiazz

Esto es relativo porque partir en mi país es sinónimo de picar y cortar ejemplo yo partí la Torta de cumpleaños


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

Aviso: la frase "to cut the cheese" tiene un significado argot en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Sara :)

Argot:

Jerga, jerigonza. Lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad.

Hace referencia muchas veces, como en este caso, al idioma que se usa en la calle. Expresiones y modismos propios de grupos de personas, por ejemplo palabras ue usan los adolescentes, los músicos, los informáticos, los médicos, etc.


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoFon10

Quiere decir que esta frase puede hacer referencia a una flatulencia?


https://www.duolingo.com/profile/dansmisterdans

Si. Cuando alguien se tira pedos - silenciosamente, pero fatalmente - en el ascensor, decimos "¿Who cut the cheese?"


https://www.duolingo.com/profile/xorgeflore

Jajajaja eso lo aprendi viendo two and a half men xD


https://www.duolingo.com/profile/SarahS.Leon

MUCHAS GRACIAS PYLUKI !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

de nada Sara :)


https://www.duolingo.com/profile/Gigglethorpe

"To cut the cheese" a menudo significa "tirarse un ❤❤❤❤" en inglés (al menos en los Estados Unidos). ¡Ten cuidado! :)


https://www.duolingo.com/profile/cualquieres

en serio? tienes mas frases de esas, para aprender


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Sí, Gigglethorpe tiene razón. Es un eufemismo, ya que muchos quesos (especialmente esos de Francia) tienen olores potentes.

En inglés, para indicar partir el queso diríamos "slice the cheese". Un "slice" [SLAIS] es una loncha, y "to slice" significa cortar en lonchas.


https://www.duolingo.com/profile/GermanK3-4

y como iba a saber yo que ese you era de ustedes y no de tu ?????


https://www.duolingo.com/profile/NatalhyCar

Lo mismo me pasó con el you


https://www.duolingo.com/profile/merlinvilla

This phrase has double sense.

  1. You had cut the cheese.

  2. You had farted/flatulated.

Hahahahaha I can't stop laughing.


https://www.duolingo.com/profile/KiraViArgentum

"Tu cortaste el queso" cómo se dice en inglés entonces?


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

"You cut the cheese." = Puede el tiempo presente o el pasado; "cut" es irregular así.


https://www.duolingo.com/profile/AriasJAL

''You'' significa Tu y ustedes, pero en esta oración no se puede distinguir.


https://www.duolingo.com/profile/glorialu-mef7

Había cortado el queso? No creo que sea la respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Mig1964

Who cut the cheese es una expresion utilizada en ingles para decir "quien se ha tirado un ❤❤❤❤"


https://www.duolingo.com/profile/gquevedo92

Escribi: tu habias partido el queso Me corrigio con: vos habias partido el queso Es neta "VOS"? :$


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoJB28

Deberia ser cortado no partido


https://www.duolingo.com/profile/graciela270702

Por qué no es " had cuten" con terminación "en" como "had eaten" o " had taken" o "had given"?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

"cut" es un verbo irregular. (De hecho "eat", "take" y "give" son irregulares tambien. La mayoria des verbos tienen participio pasado que se terminen en "ed" p.ej "walked", "lived".) Por favor corrige mis errores en español. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/hugoabrabata

"tuviste que cortar el queso" es correcto ya que el pronombre "you" puede ser singular o plural. To have es un verbo que puede traducirse al español como "tener" o como "haber"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Hugo.

En este caso la frase está formulada en Past perfect. Aquí el verbo "to have" en su modo pasado "had" está usado como auxiliar para formar junto con el verbo principal en participio pasado esta forma verbal.

  • Past Perfect = Sujeto + “had” + participio pasado

  • You had cut the cheese = Ustedes/Tú/Usted/Vosotros habían/habías/había/habíais cortado el queso.

Para poder traducir "tuviste que cortar el queso" deberías ser "you had to cut the cheese"


https://www.duolingo.com/profile/LiliamSala1

El error esta en el espanol ..tu habias o uds habian..mas habia sera para primera y tercera persona


https://www.duolingo.com/profile/Sofihc78

Porque la traducción you had, la traduce también como ustedes? En vez de ser usted? Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Sofi:)

  • "You" puede ser el pronombre personal de la segunda persona del singular (tú, usted. vos) o de la segunda persona del plural (ustedes, vosotros).

https://www.duolingo.com/profile/Sofihc78

Buenísimo, gracias!! :)


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueJud

Yo puse: tu habias picado el queso. Para mi picado y cortado son sinonimos y lo voy a reclamar pues me lo dio mal.


https://www.duolingo.com/profile/MAGALYlama

Si alguien me puede sacar de la duda porque en diferentes ocaciones " you" me traduce como "ustedes" no se supone que "you" es "tu"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Magaly :)

you puede ser el pronombre de segunda persona del singular (tú, usted, vos) y el de segunda persona del plural (vosotros, ustedes)

Muchas veces usan "you all" cuando se refieren al plural (vosotros/ustedes), pero otras veces no y tendrá que ser el contexto (si lo tiene) lo que te de la persona.


https://www.duolingo.com/profile/Elibeth233807

Y por qué no puede ser cortaste el queso?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Elibeth :)

Son distintos tiempos verbales.

  • You cut the cheese = Cortaste el queso (past simple)

  • You had cut the cheese = Habías cortado el queso (past perfect)


https://www.duolingo.com/profile/GioEsquivel

''You'' puede significar "Tu" u "ustedes", pero en esta oración no se puede distinguir.


https://www.duolingo.com/profile/miguelmaga614885

Deberia ser : Tu habias cortado el queso o ustedes habian cortado el queso.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianC799160

cortar es correcto también !!!


https://www.duolingo.com/profile/ModesApps

Lol you cut the cheese also means you farted! No sé como decir... tienes un ❤❤❤❤?


https://www.duolingo.com/profile/francisco109631

Francisco. En mi pais no se usa la palabra vos para reemplazar al Tú


https://www.duolingo.com/profile/francisco109631

En mi pais no se usa VOS para reemplar el Tú


https://www.duolingo.com/profile/Yliscarch

YOU = USTED Usted cortó, ha cortado el queso.


https://www.duolingo.com/profile/VanesaGLop

No habia respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Illya589525

❤❤❤❤ duolingo es una ❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/Adelina431713

Duo necesito que me aclares las cosas, el contestar como tu quieres no me hace aprender???? Cut es cortar y no aparece esa opcion en las palabras


https://www.duolingo.com/profile/RubenOthon

=Habías cortado el queso=tambíen es una correcta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Lauramarin298067

Cortado o cortar,es lo indicado es esta oración


https://www.duolingo.com/profile/VicenteCor947585

Cortado es mas preciso que partido


https://www.duolingo.com/profile/OlgaMartaM1

Cortar el queso o partir el queso, pueden ser dos formas correctas.


https://www.duolingo.com/profile/droziel

Escribí " Tú habías cortado el queso" y me lo puso incorrecto... en Español es una forma correcta


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

Esta bien, partir, cortar y quebrar se entiende por cut


https://www.duolingo.com/profile/kmpala
  • 1303

"I do not think that means what you think it means."


https://www.duolingo.com/profile/SilviaMart24295

Escribí igual bato que te pasa


https://www.duolingo.com/profile/guadalupe315202

You significa tu no ustedes


https://www.duolingo.com/profile/dannypelayo

significa las dos cosas porque en ingles no hay una palabra especificas para "ustedes" hací que ellos usan you para ustedes


https://www.duolingo.com/profile/petunia3025

tu había partido el queso, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Cecaza

Cortar es la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/figo56

Cut sifnifica cortar no partir cono dice Vensol60


https://www.duolingo.com/profile/VanessaVel882249

Cut no es partir o en este caso partido, es cortar.


https://www.duolingo.com/profile/EfranCampo

Partir no es la traduccion correcta de " cut " lo correcto es cortar


https://www.duolingo.com/profile/MarcCards

El queso se corta.


https://www.duolingo.com/profile/joserrabuene

Partir no es cortar


https://www.duolingo.com/profile/Adelina431713

Cut es vortar, saven porque pone partido???


https://www.duolingo.com/profile/jomebeva

Has cortado el queso tambien es correcta porque no hay manera determinar si YOU se refiere a un individuo o a varios. Decir Has = tu has por tanto es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Luyematsu

"Has cortado" = "You HAVE cut".


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

No me he equivocado lo he vuelto a escribir en ingles, como a veces pasa al contrario es decir, escribirlo en castellano y en esas ocasiones dan la oportunidad de cambiar el idioma por qué ahora no.


https://www.duolingo.com/profile/joseba77

y "tú tenías el queso cortado/partido"?


https://www.duolingo.com/profile/iamtxus

partido? de qué de futbol?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola iamtxus. Supongo que lo dirás en broma.......Saludos


https://www.duolingo.com/profile/J_oseBravo

Yo creo que lo que quiso decir de forma irónica es que en nuestro idioma "partir el queso" no se utiliza, o se usará muy poco... Porque creo que nunca lo he usado, al menos que sea para indicar que vas a partir en dos algo, en el sentido de separar dos proporciones, por ejemplo por la mitad.

Pero en general se usa cortar o picar, nunca partir.


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Parte un pizco de queso y sirve un ron. ;-)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.