"You had cut the cheese."

Traducción:Ustedes habían cortado el queso.

Hace 6 años

81 comentarios


https://www.duolingo.com/vensol60

El verbo "to cut" signifca "cortar o reducir", pero no partir.

En consecuencia, la traducciòn correcta debería ser: "Tú habías cortado el queso".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola vensol. "to cut" es "cortar, reducir, recortar, partir, suprimir, acortar, segar, etc." según la frase en la que se emplee. En este caso "cortar o partir el queso" están bien los dos verbos. (porque la primera acepción de partir es: Dividir algo en dos o más partes. Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/chatinchaton

En España lo correcto sería cortar el queso. Partír el queso se diría si lo divides rompiéndolo con las manos, por ejemplo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/keko.oner.

Pyluki, i love you.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Waltyn

Jala bola

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maferdiazz

Esto es relativo porque partir en mi país es sinónimo de picar y cortar ejemplo yo partí la Torta de cumpleaños

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yerrick
  • 25
  • 24
  • 21
  • 9
  • 8
  • 7
  • 277

Aviso: la frase "to cut the cheese" tiene un significado argot en inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SarahSofiLeo

que es argot????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Sara :)

Argot:

Jerga, jerigonza. Lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad.

Hace referencia muchas veces, como en este caso, al idioma que se usa en la calle. Expresiones y modismos propios de grupos de personas, por ejemplo palabras ue usan los adolescentes, los músicos, los informáticos, los médicos, etc.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RodolfoFon10

Quiere decir que esta frase puede hacer referencia a una flatulencia?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/dansmisterdans

Si. Cuando alguien se tira pedos - silenciosamente, pero fatalmente - en el ascensor, decimos "¿Who cut the cheese?"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xorgeflore
  • 23
  • 14
  • 7
  • 100

Jajajaja eso lo aprendi viendo two and a half men xD

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Lucas994271

What?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SarahSofiLeo

MUCHAS GRACIAS PYLUKI !!!!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

de nada Sara :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SarahSofiLeo

;D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Gigglethorpe

"To cut the cheese" a menudo significa "tirarse un ❤❤❤❤" en inglés (al menos en los Estados Unidos). ¡Ten cuidado! :)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cualquieres

en serio? tienes mas frases de esas, para aprender

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Majklo_Blic
Plus
  • 25
  • 17
  • 11
  • 7
  • 1594

Sí, Gigglethorpe tiene razón. Es un eufemismo, ya que muchos quesos (especialmente esos de Francia) tienen olores potentes.

En inglés, para indicar partir el queso diríamos "slice the cheese". Un "slice" [SLAIS] es una loncha, y "to slice" significa cortar en lonchas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EileenFerm1

ingorante

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GermanK3-4

y como iba a saber yo que ese you era de ustedes y no de tu ?????

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NatalhyCar

Lo mismo me pasó con el you

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KiraViArgentum

"Tu cortaste el queso" cómo se dice en inglés entonces?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Yerrick
  • 25
  • 24
  • 21
  • 9
  • 8
  • 7
  • 277

"You cut the cheese." = Puede el tiempo presente o el pasado; "cut" es irregular así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AriasJAL

''You'' significa Tu y ustedes, pero en esta oración no se puede distinguir.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/merlinvilla

This phrase has double sense.

  1. You had cut the cheese.

  2. You had farted/flatulated.

Hahahahaha I can't stop laughing.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mig1964

Who cut the cheese es una expresion utilizada en ingles para decir "quien se ha tirado un ❤❤❤❤"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/glorialu-mef7

Había cortado el queso? No creo que sea la respuesta correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gquevedo92

Escribi: tu habias partido el queso Me corrigio con: vos habias partido el queso Es neta "VOS"? :$

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlfredoJB28

Deberia ser cortado no partido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/graciela270702

Por qué no es " had cuten" con terminación "en" como "had eaten" o " had taken" o "had given"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SaraGalesa
  • 21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 7
  • 6
  • 1240

"cut" es un verbo irregular. (De hecho "eat", "take" y "give" son irregulares tambien. La mayoria des verbos tienen participio pasado que se terminen en "ed" p.ej "walked", "lived".) Por favor corrige mis errores en español. Saludos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hugoabrabata

"tuviste que cortar el queso" es correcto ya que el pronombre "you" puede ser singular o plural. To have es un verbo que puede traducirse al español como "tener" o como "haber"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Hugo.

En este caso la frase está formulada en Past perfect. Aquí el verbo "to have" en su modo pasado "had" está usado como auxiliar para formar junto con el verbo principal en participio pasado esta forma verbal.

  • Past Perfect = Sujeto + “had” + participio pasado

  • You had cut the cheese = Ustedes/Tú/Usted/Vosotros habían/habías/había/habíais cortado el queso.

Para poder traducir "tuviste que cortar el queso" deberías ser "you had to cut the cheese"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/petunia3025

tu había partido el queso, también es correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/flawer1975

Yo Entendi cat.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LiliamSala1

El error esta en el espanol ..tu habias o uds habian..mas habia sera para primera y tercera persona

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sofihc78

Porque la traducción you had, la traduce también como ustedes? En vez de ser usted? Gracias!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Sofi:)

  • "You" puede ser el pronombre personal de la segunda persona del singular (tú, usted. vos) o de la segunda persona del plural (ustedes, vosotros).
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sofihc78

Buenísimo, gracias!! :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EnriqueJud

Yo puse: tu habias picado el queso. Para mi picado y cortado son sinonimos y lo voy a reclamar pues me lo dio mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MAGALYlama

Si alguien me puede sacar de la duda porque en diferentes ocaciones " you" me traduce como "ustedes" no se supone que "you" es "tu"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Magaly :)

you puede ser el pronombre de segunda persona del singular (tú, usted, vos) y el de segunda persona del plural (vosotros, ustedes)

Muchas veces usan "you all" cuando se refieren al plural (vosotros/ustedes), pero otras veces no y tendrá que ser el contexto (si lo tiene) lo que te de la persona.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Elibeth233807

Y por qué no puede ser cortaste el queso?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Elibeth :)

Son distintos tiempos verbales.

  • You cut the cheese = Cortaste el queso (past simple)

  • You had cut the cheese = Habías cortado el queso (past perfect)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GioEsquivel

''You'' puede significar "Tu" u "ustedes", pero en esta oración no se puede distinguir.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/miguelmaga614885

Deberia ser : Tu habias cortado el queso o ustedes habian cortado el queso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cecaza
  • 25
  • 8
  • 6

Cortar es la respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ChristianC799160

cortar es correcto también !!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Dan596272

Lol you cut the cheese also means you farted! No sé como decir... tienes un ❤❤❤❤?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/figo56

Cut sifnifica cortar no partir cono dice Vensol60

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/figo56
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VanessaVel882249

Cut no es partir o en este caso partido, es cortar.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EfranCampo

Partir no es la traduccion correcta de " cut " lo correcto es cortar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/francisco109631

Francisco. En mi pais no se usa la palabra vos para reemplazar al Tú

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/francisco109631

En mi pais no se usa VOS para reemplar el Tú

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarcCards

El queso se corta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/joserrabuene

Partir no es cortar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Yliscarch

YOU = USTED Usted cortó, ha cortado el queso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VanesaGLop

No habia respuesta correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pedrofilgu4

.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Illya589525

❤❤❤❤ duolingo es una ❤❤❤❤❤❤

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RitoPirela

Tu

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Adelina431713

Cut es vortar, saven porque pone partido???

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Adelina431713

Duo necesito que me aclares las cosas, el contestar como tu quieres no me hace aprender???? Cut es cortar y no aparece esa opcion en las palabras

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RubenOthon

=Habías cortado el queso=tambíen es una correcta traducción

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/jomebeva

Has cortado el queso tambien es correcta porque no hay manera determinar si YOU se refiere a un individuo o a varios. Decir Has = tu has por tanto es correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luyematsu
  • 25
  • 24
  • 14
  • 9
  • 9
  • 8
  • 198

"Has cortado" = "You HAVE cut".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/guadalupe315202

You significa tu no ustedes

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dannypelayo
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

significa las dos cosas porque en ingles no hay una palabra especificas para "ustedes" hací que ellos usan you para ustedes

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/idalia_jag

.-.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/333marian333

No me he equivocado lo he vuelto a escribir en ingles, como a veces pasa al contrario es decir, escribirlo en castellano y en esas ocasiones dan la oportunidad de cambiar el idioma por qué ahora no.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/joseba77

y "tú tenías el queso cortado/partido"?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/iamtxus

partido? de qué de futbol?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola iamtxus. Supongo que lo dirás en broma.......Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/J_oseBravo

Yo creo que lo que quiso decir de forma irónica es que en nuestro idioma "partir el queso" no se utiliza, o se usará muy poco... Porque creo que nunca lo he usado, al menos que sea para indicar que vas a partir en dos algo, en el sentido de separar dos proporciones, por ejemplo por la mitad.

Pero en general se usa cortar o picar, nunca partir.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Parte un pizco de queso y sirve un ron. ;-)

Hace 3 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.