"I have had aches in my back for two months already."

Translation:יש לי כאבי גב כבר חודשיים.

August 7, 2016

This discussion is locked.


Yesh li ke'evei gav kvar chodshayim.


The right translation for this is supposed to be "היו לי כאבי גב לחודשיים"


I don't think so. היו לי implies that the pain stopped. The English sentence implies that the person is still in pain. Therefore יש לי... כבר is the way to go.

  • 1473

It's a poor translation, as the first half of the sentence, in using "I have had" implies the pain stopped, but then "already" implies ongoing. It should be fixed for other reasons.


Present Perfect can also be used for an action that started in the past and is still happening, like in this sentence. The pain started two months ago, and I am still in pain.

On the other hand Past Perfect or Past Simple can only mean that the pain stopped.


Why not היה לי כאבים בגב שלי כבר חודשיים.


ll "כאבים" is plural, so it would be "היו לי" rather than "היה לי", but apparently the present tense "יש לי" is required here.


The placement of the כבר shouldn't matter. In another exercise, "we should have returned already", it was pointed out that it could be at the start, the end, or in the middle of the sentence.


כאבו לי הגב כבר חודשיים. Reasonable translation?


Duo did not accept היו לי כאבים בגב כבר לחודשיים. Am curious if they would have accepted: יש לי כאבים בגב כבר חודשיים. Sometimes when you have more than one difference it's hard to figure out which one they are objecting to.


They shouldn't accept היו לי because the English clearly talks about ongoing pain. היו לי implies that the pain stopped. Here, Hebrew uses Present tense and English Present Perfect.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.