"Ich habe einen Traum."

Traduction :J'ai un rêve.

August 7, 2016

17 commentaires


https://www.duolingo.com/Joutsen

"Avoir un rêve" et "faire un rêve" n'est pas la même chose.

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Dès que j'ai lu cette phrase, j'ai pensé à la célèbre anaphore utilisée par Martin Luther King en 1963 : "I have a dream" et qui a été le plus souvent traduite en français par "je fais un rêve" plutôt que par la traduction littérale : 'j'ai un rêve". L'article en français de la Wikipedia traduit aussi par "je fais un rêve" https://fr.wikipedia.org/wiki/I_have_a_dream quand l'allemand utilise "ich habe einen Traum" https://de.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream.

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/Joutsen

L'allemand utilise la même construction que l'anglais (Ich habe einen Traum = I have a dream) pour "Je fais un rêve.", mais en français il y a une nuance entre "Je fais un rêve." (donc je suis endormi et je rêve.) et "J'ai un rêve." (, un aspiration que j'aimerais réaliser).

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

La phrase proposée par Duolingo est hors contexte. Je discute cette phrase dans le contexte (fameux) du discours de Martin Luther King et je soutiens que la traduction en français n'est pas si évidente qu'il y paraît à première vue. Le discours complet en anglais est disponible ici : http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm

L'orateur utilise plusieurs anaphores dans son discours dont la célèbre "I have a dream" qu'il répète huit fois (sans évidemment compter le titre) dont six suivies d'une proposition subordonnée commençant par "that" et deux sans proposition subordonnée. En anglais cela "marche" très bien et c'est homogène.

Traduisons maintenant en utilisant ta proposition. "J'ai un rêve." marche pour le titre et les deux fois sans subordonnée. (Esthétiquement cette version n'aurait pas ma préférence mais ce n'est pas le point principal). Là où les choses se gâtent, c'est quand on introduit la subordonnée. "J'ai un rêve qu'un jour ..." "J'ai un rêve que mes quatre petits enfants ...". La version "Je fais un rêve que ..." n'est pas meilleure. Alors, on s'en sort en remplaçant l'article indéfini par l'article défini. C'est ce que fait l'article de la Wikipedia. "Je fais le rêve que ...". Outre que ce n'est pas très élégant, en procédant ainsi on rompt l'unité de l'anaphore. Tantôt, on a "J'ai fait un rêve ..." et tantôt "J'ai fait le rêve ...". La version française devient carrément boîteuse par rapport à la version originale.

Parfois, on trouve des versions avec "Je rêve ..." ou "j'ai rêvé ..." qui résolvent le problème de syntaxe mais qui posent à leur tour un autre problème. Martin Luther King fait explicitement allusion au "rêve américain" (The American Dream). En remplaçant le substantif par le verbe, on a perdu cette allusion.

La version allemande n'a évidemment pas ces défauts puisqu'elle peut calquer l'anglais, sa cousine, avec "Ich habe einen Traum" et "Ich habe einen Traum, dass ...".

Lorsque "rêve" est synonyme d'"ambition" ou de "souhait", on peut effectivement utiliser le verbe avoir. Par exemple, "il avait des rêves de grandeur". Notons que Sacha Guitry titre son vaudeville de 1916, adaptée plus tard au cinéma (1936) "Faisons un rêve" et non pas "Ayons un rêve" qui sonnerait pour le moins bizarre.

Enfin, le nom "rêve" aussi bien que le verbe "rêver" s'entendent dans deux acceptions : pendant le sommeil et dans l'état de veille. C'était le sens de ma remarque plus haut, lorsque j'écrivais que l'on peut rêver éveillé.

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/Joutsen

D'accord. Je voulais simplement dire que sans contexte, les deux traductions en français sont bonnes.

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Oui, ce qui ne simplifie pas le problème ! Guten Abend!

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je pense que l'on pourrait aussi traduire par "je fais un rêve".

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/Cesargol

Allez, rajoutons "J'ai un rêve" à nos expressions françaises.

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Oui! Il ne faut pas attendre l'autorisation de l'académie. ;-)

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Oh le crime impardonnable, blaguer sur la très sainte académie du grand empire, de la "grande nation"

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Néanmoins, un "juge de paix" reste utile pour ... maintenir la paix. En France, c'est le Dictionnaire de l'Académie, en Allemagne le (moins formel mais généralement bien accepté) Duden. Sinon pourrait-on encore jouer au Scrabble ? (;-)

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Für mich "ich habe einen Traum" ist "j'ai un rêve dans la vie, devenir célèbre" und "ich träume", je rêve ou je fais un rêve (la nuit ou éveillé, peu importe).

January 17, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour moi aussi "ich habe einen Traum" est plutôt une référence à une aspiration, et pour les rêves qu'on fait, peu importe si c'est en dormant ou éveillé, on utilise plus volontairement le verbe, donc "ich träume".

Il faut se rendre compte une fois de plus que ce cours-ci provient d'un cour pour les anglophones. Donc je pense que cette phrase est bien une allusion au fameux discours de MLK. Il y a donc toutes ces difficultés de la traduction que Berlac à déjà si bien déployées.

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/BTmLA

Je suis français: J'AI FAIT UN RÊVE (ou J'AI RÊVE) plutôt, non ? A moins d'être un grand poète à la Baudelaire ou Rimbaud, je ne peux affirmer que JE RÊVE en le déclarant pendant que je rêve effectivement (dans la réalité, ça n'a pas de sens)

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Sans être Verlaine ou Rimbaud tout le monde peut rêver éveillé ! Quant à la phrase allemande, elle est bien au présent.

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

Si, on peut affirmer ce genre de choses. Par exemple: ce jour-là je me couche d'assez bonne humeur mais bizarrement je rêve que tout va mal: ma maison menace de s'écrouler, mes enfants sont malades, etc. Je me réveille donc en sursaut, etc. On peut de même dire: je meurs... Non seulement dans des phrases comme "je meurs de fatigue" mais dans des contextes particuliers. Par exemple un récit dans lequel on lirait: "1ère hypothèse: ils me tirent dessus et me ratent, je cours m'abriter, etc. 2e hypothèse: ils me tirent dessus et je meurs. Dans ce cas, vous courez prévenir la police, etc."

February 17, 2017

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

Etonnant que tout le monde se penche sur le QUE

Je n'ai pas vu "de"...

Je fais le rêve de voitures de course qui volent dans le ciel avec un perroquet vert dessiné sur leurs capots".

je rêve de Duolingo...

April 12, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.