"Az egyik lány alacsony, a másik magas."
Translation:One of the girls is short, the other one is tall.
12 CommentsThis discussion is locked.
239
So don't use and if és is not there and report a problem - the sentence was fixed after the first commenter reported it
Yes, 'egyik ..., a másik ...' implies a group of two.
Just "egyik" : it can be a group of any size.
"Az egyik lány alacsony" It can be that in a group of ten girls, one of them is short.
You could say: "Az egyik lány alacsony, a többi pedig magas." In the group (any size) one of the girls is short, and all the others are tall.
(But do not use egyik ... többi if there are exactly two people, in that case, switch back to egyik... másik )
By my opinion your translation is not correct, since "One of the girls is short, the other one is tall." means "Az egyike a lányoknak alacsony, a másik magas.". "Az egyik lány alacsony, a másik magas." should be translated to "The one girl is short, the other one is tall.". Your translation uses girls (plural), and missing the definitive article (az).