"To which women does the young man steps there, to the Americans or to the Brazilians?"
Translation:Melyik nőkhöz lép oda a fiatal férfi, az amerikaiakhoz vagy a brazilokhoz?
Yep; Course creators, if you're reading this, there are a couple problems here, in descending order of urgency:
Since does is already conjugated, step doesn't have to be; that's the whole point of do-support!
Using to which and there in the same sentence doesn't make sense. Even if to which is referring to a group of people, those people have to occupy some space, and that space is non-verbally implied to be the location. there becomes unnecessary, and furthermore redundant, and even furthermore just wrong.
"to which" is technically correct, but preposition stranding is far more common in everyday speech: "Which women does the young man step to"
"step" is a weird verb to use here. It puts a lot of emphasis on exactly how the person is moving their feet, which isn't the topic of the sentence. "walk" would be a more neutral and natural verb.
"American ones" and "Brazilian ones" is arguably a better substitute for just Americans and Brazilians, respectively.