1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have the duck."

"I have the duck."

Fordítás:Nálam van a kacsa.

February 5, 2014

41 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/david.bala1

Nekem van miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/petya1982

Mert akkor "a duck" lenne. Magyarban is határozatlan névelővel mondod (Nekem van egy kacsám), és nem határozottal (Nekem van a kacsa).


https://www.duolingo.com/profile/peter.radv

En is azt irtam h van egy kacsam. Erre kiirja a program h ITT egy kacsa. Wtf??? Az itt szo az a here. Az nem is szerepel a szovegben. A van kacsam szerintem helyesnek kellene lennie.


https://www.duolingo.com/profile/petya1982

A "Van egy kacsám" mondat fordítása az lenne, hogy "I have a duck." (Hiszen az "egy" angolul "a" és szerepel a mondatban. ;)) Az, hogy a "here" nem szerepel a mondatban, semmit nem jelent a jelentés szempontjából. Az angol nyelv sajnos nem a magyar nyelv tükörfordítása. Pedig mennyivel könnyebb lenne úgy.


https://www.duolingo.com/profile/htalex

A have /van, birtokolni /Magyarul szinte ugyanazt jelenti. Birtoklom a kacsát, Birtoklom egy kacsát. Mindkettőben az én tulajdonomban van a kacsa egy kacsa, míg a nálam van az nem biztos hogy az én tulajdonom.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2205

Nem mindig helyes a szó szerinti fordítás. Duo megoldása korrekt. ( "I have the duck." Fordítás: Nálam van a kacsa. ) Lényeg: Hogy hangzik, hogyan írják, mit jelent.


https://www.duolingo.com/profile/Wolfi10

Lehetne "enyém a kacsa" is nem?


https://www.duolingo.com/profile/korsika76

Én is azt írtam hogy enyém a kacsa,nem értem miért nem fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2205

Így lenne: The duck is mine.


https://www.duolingo.com/profile/htalex

A Duolingo szerint csak /egy kacsa /lehet úgymond a tiéd /van egy kacsám /viszont /the duck /a kacsa /másképpen /van a kacsám /ugye ilyen mondatot nem mondunk, és ezt másképpen nem tudjuk elmondani, ezért tették hozzá a nálam szót /nálam van a kacsa /de a /nálam van egy kacsa /is értelmes, de ezt a fordítást még nem láttam,még nem találkoztam vele. viszont a kacsám =my duck és ez így nem korrekt.


https://www.duolingo.com/profile/kismici

Ez a mondat tök értelmetlen... :/


https://www.duolingo.com/profile/dmSos

-I have a duck. - Mid van? -EGY kacsám. -I have the duck.- Mi van nálad? - A kacsa.


https://www.duolingo.com/profile/HooD3D

Ezt nem értem. I have , nekem van....the duck a kacsa , mért nem jó hogy nekem van kacsám?


https://www.duolingo.com/profile/adenk

Én is ezt írtam, szerintem is jó.


https://www.duolingo.com/profile/JonaBence

nekem van egy kacsám?


https://www.duolingo.com/profile/peter.radv

Picsbe...felrehallottam. Dog-nak ertettem...ehh..na mindegy :)


https://www.duolingo.com/profile/TheBelorn

Nekem is! Azt irtam hogy: nekem van egy kacsam!!! :/


https://www.duolingo.com/profile/peter.radv

Ertem en de ha pl le kellene forditani azt angolra h itt a kacsa... akkor az vajon helyes lenne-e hogy: here is the duck? :)


https://www.duolingo.com/profile/nefelejcs11

az miért nem jó, hogy nekem meg van a kacsám? Nem értem, hogy miért "nálam van a kacsa" a jó forditás?


https://www.duolingo.com/profile/JzsefBakus

Én is dognak hallottam:-)


https://www.duolingo.com/profile/Szuszacska

Nekem elfogadta azt,hogy : A kacsa az enyém. Így nem is kell azon problémázni,hogy magyarban határozott vagy határozatlan névelőt használjak.


https://www.duolingo.com/profile/AnikoDibaczi

Nekem most már nem fogadja el, hogy "A kacsa az enyém."


https://www.duolingo.com/profile/DarcziSmue

Haggyad ne voglalkozz vele ird be neki ugy ahogy akarja


https://www.duolingo.com/profile/VANDI76

I have a duck azt jelenti, hogy van egy kacsám. - miért nem fogadta el! Nézzenek utána


https://www.duolingo.com/profile/04860

Ha jól látom,"I have THE duck" van írva! Akkor mi is a fordítás?:)


https://www.duolingo.com/profile/musicus59

Kétszer meghallgattam LASSAN, és "dog"-nak lehet érteni. Ezt már mondták többen is,, tehát talán nem az én fülemben van a hiba...


https://www.duolingo.com/profile/lenartmonika

A kacsa az enyém hogy van angolul? Mert én ezt írtam, de rossz.


https://www.duolingo.com/profile/dlaccc

The duck is mine. szerintem :)


https://www.duolingo.com/profile/ZsoltZsolt2

Ez szerintem hibas kerdes :-)


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

A have birtoklást fejez ki ,MÁR megint rossz a fordítás.Hol van az,hogy nálam? I have the Duck."birtoklom a kacsa"...szó szerint.Akkor,hol a nálam?


https://www.duolingo.com/profile/regi262756

Hey Duo!! Van egy kacsám el kellene fogadnia!!


https://www.duolingo.com/profile/vaKeresztr

Mi a különbség???


https://www.duolingo.com/profile/guntunge

I don't get it.

Van egy kacsam. I have a duck. (German: Ich habe eine Ente)

Van a kacsam. I have the duck. ? No? (Ge: Ich habe die Ente)
Edit: This would mean "My duck is [e.g. somewhere...]"/e

Nálam van a kacsa. The duck is with me/at my place. ? (Ge: Die Ente ist bei mir)


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2205

I have a duck. - Van kacsám. ; I have the duck. - Nálam van a kacsa. ; The duck is with me. - A kacsa velem van. ; The duck is at my place. - A kacsa otthon (az én otthonomban) van.


https://www.duolingo.com/profile/harytomi

In the hospital.


https://www.duolingo.com/profile/Madhewz

Nálam van a kacsa és nem félek használni!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.