"We sneeze a lot." Should also be accepted as correct.
We sneeze very much, is not good in english?
It is somewhat odd; I don't think we use "much" to directly modify verbs.
agree with you, sounds odd :)
Why "nagyon sokat" and not just "sokat" (or just "nagyon")?
Nagyon is "very" sokat is "much" as a direct object. Sokat tüsszentünk would work for "we're sneezing much" but not nagyon alone.
Would the amplifying sense of "nagyon" here be accurately conveyed by "We sneeze an awful lot"?
I totally agree. An awful lot is an excellent translation of nagyon sokat
I guess this translation would be more formal than the Hungarian sentence suggests, but it's quite close in grammatical structure.
"an awful lot" is actually somewhat colloquial to this AE speaker's mind :)
Yes, you're totally right, I meant to say "informal".
"Great deal" = "A lot" ?
Ez még sose hallottam így.
Given that "sokat" by itself means "a lot," I'd think that "great deal," which strikes me as a bit stronger than "a lot," would be quite a good translation of "nagyon sokat." See definition 1.
I agree, 'we sneeze a great deal', is the best way to translate 'nagyon sokat'
"we sneeze very much" not good?
How would you say ¨We often sneeze?¨ Is that ¨Sokat tüsszentünk¨?
Since "gyakran" means "often", I would think maybe it would be "Gyakran tüsszentünk"?
"tüsszentünk" or "tüsszögünk"? The latter verb is expressing repetition in itself. The former verb doesn't, so it needs an adverbial of quantity. And speaking of "tüsszentek", "sokszor" or "gyakran" should be preferred as adverbs instead of "sokat".
it's in the family