"Marriage is a serious thing."
Translation:נישואין הם דבר רציני.
24 CommentsThis discussion is locked.
Yes, and somebody's second marriage is נישואין שניים and a civil marriage is נישואין אזרחיים and so on.
Notice that the word הם is plural, and it says that the word that it modifies (נישואין) is something else. That something is the word דבר and that word is singular. So any modifier that goes with דבר is also going to be singular. Consider the following sentence in both languages:
האחים הנסון היו להקה מעצבנת - The Hanson brothers were an irritating band
The brothers are plural (in both languages) but "band" or "להקה" is singular. You see it by the form of the adjective in Hebrew or the use of the indefinite article in English.
This is similar.
Marriage is grammatically singular in English and grammatically plural in Hebrew. That’s just the way it is, and it makes as much sense as scissors being plural in English. Logically it doesn’t make sense; why should scissors be plural because they have two parts, when other items with two parts such as a slingshot are not plural? That’s just the way it is.
Pealim.com lists נישואים as marriage. It’s just another way to spell it, like we have ketchup and catsup. Pealim is a dependable source to lean on, along with milog, morfix, wiktionary, and the Hebrew Academy https://hebrew-academy.org.il/keyword/%D7%9E%D6%B5%D7%A9%D7%81%D6%B4%D7%99%D7%98.
In Mishnaic times (circa 200 CE) the lingua franca was Aramaic which uses the ין ending for masculine plural. The Mishnah itself contains terms from Aramaic legal documents, which are extant in their original form in Modern Hebrew.
Another example we have come across is עורך דין 'lawyer'.