Olim (singular "oleh") are immigrants. A Kibbutz is a settlement in Israel with a communal infrastructure
It is usually a farming settlement, isn't it? I have always said "on the kibbutz," as I would say "on the farm." Should it be capitalized?
No, doesn't have to be, we should probably correct this. Kibbutzim are no longer a socialist utopia. Many of them were sold off to banks once they went belly up in the late nineties. There are some kibbutzim (mostly down south, Northern and Western Negev) that are still based on agriculture.
That's fascinating. I guess they were too big to fail, or too emblematic to fail, or something.
Why do they not translate this then? I know making Aliah means the "ascend" to Israel(migrate there). Why not translate Olim as Immigrants as you say?
Possibly because olim specifically refers to immigrants to Israel. I could be wrong though
In several instances they have a multi-word translation for one word. This could be a good case for it.
I think a lot of American Jews just use the word olim, so it's become common among us.
We chose to transliterate the word because it refers specifically to immigrants to Israel, as JewishPolyglot has suggested. Otherwise, immigrants are מהגרים.
because עולים חדשים doesn't mean "new olim" in English usage among Jews.
Why not? As you point out above, "olim" is a word in general use among Jews all over the world, and חדשים would be the new ones. I think the problem with gsazbon's answer is that we never say "arrive to," only arrive at, on, or in.
We just do not use that preposition with that verb. Conceptually, I suppose you could say that we see arriving as something one does at one stationary place, rather than a motion toward somewhere.