10 komentářů
- 17
- 15
- 65
Souhlasím, že by to mělo být uznáno. cílem má být porozumění. Pokud by Duolingo skutečně dbalo na absolutně korektním překladu, pak by grandfather měl být překládán jako praotec a ne dědeček.
Fish je jedním z těch podstatných jmen, která jsou v jednotném i množném čísle stejná. Tedy FISH. Pokud použijete FISHES znamená to, že máte ryby různých druhů.
Pokud chcete říct jednu rybu, dáte "a fish". Větší množství by muselo být udáno číslem, nebo slovem many, případně kontextem. Tato věta nám poiuze sděluje, že táta proti konzumaci ryb nic nemá a jí je.
- 17
- 15
- 65
Chyba je na straně Duolinga, algoritmus nepovažuje otec a táta jako synonyma a proto hodnotí vaši odpověď jako chybnou. Ale jak jsem sám komentoval, tak není v tomto ohledu konzistentní a grandfather překládá jako děda a ne jako praotec. Takže si z toho vezměte, co potřebujete, ale chybu tam nemáte.