"Your overcoat is completely wet."
Translation:Twój płaszcz jest zupełnie mokry.
No, this time I stand with what I wrote :P Well, the English sentence had "completely", which translates to "zupełnie", so this translation is not surprising.
"cały" is not an adverb but an adjective, but still it fits this sentence and the intended meaning, which the learners may find surprising.
Another option is an adverb "całkiem", also "kompletnie" or "całkowicie"...
Do not worry, I do mistakes sometimes (everyone does) and I have no problem admitting to it, so if you have doubts about something that I wrote, feel free to ask :)
"wasze" is the neuter singular or 'not masculine-personal plural' form, so it doesn't match the masculine singular noun "płaszcz". It should be "wasz płaszcz".
We accept it, but it's not a very probable thing to say given the fact that it means that at least two persons own one overcoat.