https://www.duolingo.com/kirula

Разница между предложениями с глаголом «быть» и словосочетаниями

kirula
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Именное словосочетание отличается от полного предложения тем, что в нем нет глагола. Словосочетание – это не просто такая грамматическая конструкция, придуманная, чтобы помучить людей, которые давно забыли правила грамматики и прекрасно без них в жизни обходятся. Словосочетания, когда их запомнишь, можно потом употреблять в предложениях.

1 . Словосочетание типа «существительное + прилагательное» в испанском языке
и
словосочетание типа «прилагательное + существительное» в русском языке:
la falda azul......................синяя юбка
el niño alto.......................высокий мальчик
la manzana pequeña.....маленькое яблоко

Естественный порядок слов для испанского языка, когда прилагательное стоит после существительного. Артикль здесь может быть как определенный, так и неопределенный, это просто словосочетание, никакого контекста за ним не кроется.

Естественный порядок слов для русского языка, когда прилагательное стоит перед существительным.
Только не надо сразу возмущаться и говорить про свободный порядок слов в русском предложении. Мы ведь не говорим: Я купила себе юбку синюю. Вижу мальчика высокого. В холодильнике завалялось яблоко маленькое. Гораздо естественнее – наоборот.

2 . Следующая конструкция: Предложение с глаголом быть:
существительное + глагол ser + прилагательное на испанском:
La falda es azul..........................Юбка (есть) синяя.
El niño es alto............................Мальчик (есть) высокий.
La manzana es pequeña........Яблоко (есть) маленькое.

В этой конструкции практически всегда используется определенный артикль. И это логично, мы не можем описывать цвет, рост или другие качества какого-то неизвестного предмета.
При переводе на русский язык глагол ser - быть - в настоящем времени опускается.
И артикли тоже обычно не переводятся.
В результате получается:

Юбка синяя.
Мальчик высокий.
Яблоко маленькое.

По-русски это выглядит как словосочетание с неестественным порядком слов, но на самом деле это перевод испанского предложения с глаголом.

3 . А вот конструкция предложения, в которой используется словосочетание:
указательное местоимение + глагол ser + словосочетание
Esta es una falda azul........................Это (есть) синяя юбка.
Este es un niño alto...........................Это (есть) высокий мальчик.
Esta es una manzana pequeña......Это (есть) маленькое яблоко.

Обратите внимание, что в русском языке местоимение «это» в такой конструкции не изменяется по родам. А в испанском изменяется, причем в женском роде будет обычная форма женского рода «esta», а вот в мужском роде такое местоимение принимает форму «este».
И еще, в такой конструкции после глагола «ser» обычно стоит неопределенный артикль.

Так как местоимения испанцы не очень любят, то местоимение из испанского предложения обычно выкидывается, а глагол остается. Но в русском языке так сложилось, что опускается глагол, а вот местоимение как раз остается:
Es una falda azul..…..................Это синяя юбка.
Es un niño alto...........................Это высокий мальчик.
Es una manzana pequeña......Это маленькое яблоко.

А теперь давайте соберем все эти структуры в одну кучку для наглядности:

...........синяя юбка
la / una falda azul

Юбка........синяя.
La falda es azul.

Это........синяя юбка.
(Esta) Es una falda azul.

Тем, у кого возник вопрос, почему в одном случае нужен определенный артикль, а в другом неопределенный, будет интересно почитать вот эту статью:
https://www.duolingo.com/comment/14187262

Полезности и интересности испанского языка. Грамматика и не только. Статьи, заметки, комментарии.:
https://www.duolingo.com/comment/14198844

2 года назад

14 комментариев


https://www.duolingo.com/geldus

Словосочетание отличается от полного предложения тем, что в нем нет глагола.

А вот такое словосочетание -громко говорить...

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Эта заметка написана исключительно для курса "испанский с русского на Дуолинго". Исключительно для тех, кто не понимает, что "красная машина" не то же самое, что "машина красная". В этом курсе словосочетаний с глаголами нет. :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/geldus

Ах, вот в чем дело! Тогда прошу прощения. Иностранный язык будет легко даваться тем, кто хорошо владеет русским. А с этим в эпоху интернета просто беда! Начиная со школьников и до учителей русского языка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Но в общем, вы правы. Смотрится как-то не очень хорошо. Я добавила "именное словосочетание".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Minificus
Minificus
  • 24
  • 11
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 113

Здесь есть небольшая проблема с пунктуацией, которая усложняет понимание. Эта проблема касается не только этой статьи, но и упражнений в русско-испанском курсе. В русском языке, когда глагол «быть» (или другой) опускается, должно использоваться тире, а в этих примерах его забыли. Правильно: «Юбка — синяя». «Мальчик — высокий». «Яблоко — маленькое». «Юбка синяя» — это артикул товара :) Эквивалент «синей юбки». Два исключения из этого правила: 1. Когда подлежащим служит местоимение: «Он высокий». «Она синяя». «Оно маленькое». 2. Когда в роли сказуемого идёт отрицание: «Мальчик не высокий». «Юбка не синяя». «Яблоко не маленькое».

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

Вы ошибаетесь. Если вы забыли когда в русском языке используется тире, откройте учебник или справочник. Или я могу прислать вам дежурную ссылку.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/OndrikZ
OndrikZ
  • 24
  • 14
  • 2

Спасибо, так понятнее. Но многие переводы на русском просто неблагозвучны, поэтому комментирую. С этой статьей вашу позицию можно понять и принять. Жаль нет истории ответов, я бы попытался прояснить для себя некоторые моменты. Еще раз спасибо.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

А можно увидеть переводы этих предложений? Это синяя юбка. Это юбка синяя. Эта синяя юбка. Эта юбка - синяя.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Вообще-то все эти переводы уже можно увидеть выше. Но еще раз:

Это синяя юбка.
(Esta/esa) es una falda azul.

эта синяя юбка
la/esta/esa falda azul

Эта юбка (-) синяя.
La/esta/esa falda es azul.

Это юбка синяя - так не говорят люди, для которых русский язык родной.
Помню как сейчас, подарили мне в детстве куклу, а на этикетке было написано:
"Пупс резиновый разъёмный "Аркадий" с пищалкой" - ну на то она и этикетка.

И тут на днях в музее видела подпись к одному произведению искусства:
"Herramienta poética e inútil" - тут только и можно перевести как "Инструмент поэтический и бесполезный". Но это опять же только этикетка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Rediska.EU

"Пупс резиновый разъёмный "Аркадий" с пищалкой" Обычно именно так в русском языке идет перечисление предметов в документации и технической литературе.

2 года назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Да, разумеется. Только там никогда не пишут "это железка бесполезная". Да и в других языках даже без артиклей зачастую обходятся.
Давайте отложим перевод технической документации до более высокого уровня владения языками, чем предлагает Дуолинго. Тут бы с маленькими яблоками разобраться.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2
  • 240

Пушкин мог бы поспорить: "невод с травой морскою", "Голосом молвит человечьим", "Заедает она пряником печатным"...

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Пушкин спорить бы не стал. Он прекрасно понимал, что такое инверсия в русском языке, когда и для чего её надо использовать. В отличие от многих пользователей Дуолинго, к сожалению.
Вот когда кто-нибудь, выучив тут испанский, начнёт писать стихи или прозу на уровне Лорки и Маркеса и будет ставить прилагательные, куда ему вдохновение подскажет, будьте уверены, здешние модераторы ему слова не скажут. :)

Любителям русского языка:
https://videouroki.net/video/11-poriadok-slov-v-priedlozhienii.html

1 год назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2
  • 240

Если вдруг скажете, что Пушкин устарел... "А дворец возьми себе, рыбка золотая." Автор слов (текста)Михаил Львовский Год 1979

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.