"The televisions that are beside the window are faulty."
Translation:Azok a televíziók rosszak, amelyek az ablak mellett vannak.
Wouldn't 'Azok a televiziok' be Those televisions that are beside the window... instead of The televisions...
could: azok a televiziók amelyek az ablak mellett vannak, rosszak, but acceptable?
I've also seen the word amelyikek. Is there much of a difference between it and amelyek?
No difference except maybe that "amelyikek" is supposedly incorrect, should not be used at all. Officially does not exist. But everybody understands it and many use it.
"Köszönöm a linket" - Please let us all know if you come up with a better Hungarian word! :)
What do you think about "a televíziók amik az ablak mellett vannak rosszak" is it OK? (didn't report it yet)