1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "The compass lets us know whe…

"The compass lets us know where our grandmother is."

Translation:Cái la bàn cho chúng tôi biết bà của chúng tôi đang ở đâu.

August 8, 2016



And how exactly does it do that? It's not a GPS haha


She has a very high iron content.


Bà của họ sống với Santa


Would "....bà của mình..' work here?


is it possible to say "cho phep" in this sentence? (and have it make grammatical sense, of course...)


Cho phép means Allow, permit.


And we're just supposed to guess the word order here? Why doesn't ở đau at the end of the sentence ask the question Does the compass let us know where our grandmother is? Wouldn't it be really, really nice if these things were actually taught rather than just tossed at us like this?


"Does the compass let us know where our grandmother is?" is a yes/no question, so it would be formulated with "có ... không?" or one of the similar constructions. Also in Vietnamese the sentence structure is pretty much always subject-verb-object, which is not changed when constructing questions. In this case the subject of the sub-clause is "our grandmother" (bà chúng tôi), the verb is "is" (ở) and the object is "where" (đâu), so the sentence in Vietnamese is "bà (của) chúng tôi (đang) ở đâu". I'm sorry but I also have to point out that these things were actually taught in previous lessons. Although I understand the frustration that the many errors and inconsistencies in this course can create, sometimes taking a moment to reflect can make us realise that we too can make errors and wrong assumptions.


I also want to know why đâu couldn't be in the middle of the sentence - and what that sentence might look like.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.